Em minha casa o deixas, meu é o asno.

Em minha casa o deixas, meu é o asno.
 ... Em minha casa o deixas, meu é o asno.

Se alguém abandona ou confia um encargo a outra pessoa, essa pessoa acaba por ficar responsável ou com o prejuízo.

Versão neutra

Se deixas o asno em minha casa, torna‑se meu encargo.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Usa‑o para chamar a atenção para a transferência injustificada de responsabilidades ou para criticar quem abandona encargos a outros, geralmente em tom irónico ou repreensivo.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como acusatório ou ofensivo dependendo do contexto e da relação entre as pessoas; é mais seguro usá‑lo em situações informais ou retóricas.
  • Refere‑se apenas a coisas materiais?
    Não — aplica‑se tanto a bens deixados sob custódia como a tarefas, problemas ou pessoas que alguém 'descarrega' sobre outro.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar quem transfere responsabilidades ou burla responsabilidades pessoais, deixando o problema a terceiros.
  • Tom geralmente irónico ou repreensivo; adequado a conversas informais e comentários críticos.
  • Não é usado em contexto jurídico-legal — tem valor retórico e social, não literal.
  • Pode referir situações materiais (bens deixados) ou imateriais (problemas, pessoas, obrigações).
  • Evitar usar de forma ofensiva em situações sensíveis; pode soar acusatório.

Exemplos

  • O vizinho foi de férias e deixou os filhos aos meus cuidados; disse-lhe em tom de brincadeira: «Em minha casa o deixas, meu é o asno», para sublinhar que agora eu teria a responsabilidade.
  • Quando a empresa passou parte das tarefas administrativas a outro departamento, alguém comentou: «Em minha casa o deixas, meu é o asno», criticando a transferência de trabalho sem acordo.

Variações Sinónimos

  • Se o deixas em minha casa, é meu asno.
  • Quem deixa um asno em casa, fica com ele.
  • Quem abandona o problema a outro, faz dele o problema desse outro.
  • Deixa cá o teu asno e eu trato dele (irónico).

Relacionados

    Contrapontos

    • Hospitalidade ou guarda não implica apropriação: guardar algo alheio não faz de ti o dono.
    • Aceitar cuidado não é o mesmo que assumir propriedade; é preciso acordos claros para evitar mal‑entendidos.

    Equivalentes

    • inglês (tradução literal)
      If you leave it in my house, the donkey is mine.
    • inglês (sentido aproximado)
      If you dump your problem on me, it becomes my problem.
    • espanhol (tradução literal)
      Si lo dejas en mi casa, el burro es mío.
    • francês (tradução literal)
      Si tu le laisses chez moi, l'âne est à moi.