Enfiar o rabo entre as pernas.
Retirar‑se envergonhado ou admitir derrota, recuando após falhar ou ser confrontado.
Versão neutra
Retirar‑se envergonhado; admitir a derrota.
Faqs
- O que significa esta expressão?
Significa retirar‑se envergonhado ou admitir derrota, normalmente após ter sido desmascarado ou vencido numa situação. - É vulgar dizer 'enfiar o rabo entre as pernas'?
É uma expressão coloquial e um pouco vulgar devido à palavra 'rabo'. É adequada em conversas informais, mas deve ser evitada em contextos formais. - Qual é a origem desta expressão?
A origem exata é incerta, mas deriva da observação de animais que encolhem a cauda/parte traseira quando estão assustados, submissos ou envergonhados—imagem transmitida metaforicamente para pessoas. - Há alternativas mais neutras?
Sim: 'retirar‑se envergonhado', 'admitir a derrota' ou 'recuar envergonhado' são formas neutras adequadas para contextos formais.
Notas de uso
- Expressão informal e coloquial; considerada ligeiramente vulgares dependendo do contexto por incluir a palavra 'rabo'.
- Usada para descrever actos de retirada, vergonha ou derrota — frequentemente com sentido crítico ou jocoso.
- Evitar em contextos formais, documentos oficiais ou comunicações profissionais; em alternativa, usar versões neutras.
- Pode ser dirigida a outras pessoas para enfatizar humilhação; torna‑se ofensiva se usada de forma depreciativa.
Exemplos
- Depois de ser desmentido publicamente, o político saiu da conferência com o rabo entre as pernas.
- Quando a equipa visitante sofreu o golo nos últimos minutos, regressou ao autocarro com o rabo entre as pernas.
- Depois de perceber que tinha errado os cálculos, teve de admitir o engano e saiu da reunião envergonhado, como quem enfia o rabo entre as pernas.
Variações Sinónimos
- Meter o rabo entre as pernas
- Meter a cauda entre as pernas
- Recuar envergonhado
- Retirar‑se de cabeça baixa
Relacionados
- Dar o braço a torcer (admitir que estava errado)
- Sair de cabeça erguida (contrário: retirar‑se sem vergonha)
- Levar na cabeça (sofrer humilhação)
Contrapontos
- Sair de cabeça erguida — manter a dignidade apesar da derrota
- Firmar posição — não recuar perante críticas ou adversidade
Equivalentes
- Inglês
to tuck one's tail between one's legs / to have one's tail between one's legs - Espanhol
meter la cola entre las piernas / meter la cabeza entre las piernas (variações regionais) - Francês
replier la queue entre les jambes (pouco usado, imagem similar) - Alemão
mit eingezogenem Schwanz davonlaufen (literalmente: fugir com o rabo encolhido)