Enfiar o rabo entre as pernas

Enfiar o rabo entre as pernas.
 ... Enfiar o rabo entre as pernas.

Retirar‑se envergonhado ou admitir derrota, recuando após falhar ou ser confrontado.

Versão neutra

Retirar‑se envergonhado; admitir a derrota.

Faqs

  • O que significa esta expressão?
    Significa retirar‑se envergonhado ou admitir derrota, normalmente após ter sido desmascarado ou vencido numa situação.
  • É vulgar dizer 'enfiar o rabo entre as pernas'?
    É uma expressão coloquial e um pouco vulgar devido à palavra 'rabo'. É adequada em conversas informais, mas deve ser evitada em contextos formais.
  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem exata é incerta, mas deriva da observação de animais que encolhem a cauda/parte traseira quando estão assustados, submissos ou envergonhados—imagem transmitida metaforicamente para pessoas.
  • Há alternativas mais neutras?
    Sim: 'retirar‑se envergonhado', 'admitir a derrota' ou 'recuar envergonhado' são formas neutras adequadas para contextos formais.

Notas de uso

  • Expressão informal e coloquial; considerada ligeiramente vulgares dependendo do contexto por incluir a palavra 'rabo'.
  • Usada para descrever actos de retirada, vergonha ou derrota — frequentemente com sentido crítico ou jocoso.
  • Evitar em contextos formais, documentos oficiais ou comunicações profissionais; em alternativa, usar versões neutras.
  • Pode ser dirigida a outras pessoas para enfatizar humilhação; torna‑se ofensiva se usada de forma depreciativa.

Exemplos

  • Depois de ser desmentido publicamente, o político saiu da conferência com o rabo entre as pernas.
  • Quando a equipa visitante sofreu o golo nos últimos minutos, regressou ao autocarro com o rabo entre as pernas.
  • Depois de perceber que tinha errado os cálculos, teve de admitir o engano e saiu da reunião envergonhado, como quem enfia o rabo entre as pernas.

Variações Sinónimos

  • Meter o rabo entre as pernas
  • Meter a cauda entre as pernas
  • Recuar envergonhado
  • Retirar‑se de cabeça baixa

Relacionados

  • Dar o braço a torcer (admitir que estava errado)
  • Sair de cabeça erguida (contrário: retirar‑se sem vergonha)
  • Levar na cabeça (sofrer humilhação)

Contrapontos

  • Sair de cabeça erguida — manter a dignidade apesar da derrota
  • Firmar posição — não recuar perante críticas ou adversidade

Equivalentes

  • Inglês
    to tuck one's tail between one's legs / to have one's tail between one's legs
  • Espanhol
    meter la cola entre las piernas / meter la cabeza entre las piernas (variações regionais)
  • Francês
    replier la queue entre les jambes (pouco usado, imagem similar)
  • Alemão
    mit eingezogenem Schwanz davonlaufen (literalmente: fugir com o rabo encolhido)