O homem é um canalha que traz a vara do diabo entre as pernas

O homem é um canalha que traz a vara do diabo ent ... O homem é um canalha que traz a vara do diabo entre as pernas

Observação pejorativa que descreve um homem como desonesto, lascivo ou hipócrita, usando imagem violenta e religiosa para intensificar a crítica.

Versão neutra

Uma pessoa hipócrita e desonesta, que disfarça más intenções e comportamento lascivo.

Faqs

  • Esta expressão é ofensiva?
    Sim. Usa termos insultuosos e imagens sexuais/religiosas; pode ofender e não é adequada em contextos formais.
  • Posso usar este provérbio em textos jornalísticos ou académicos?
    Não é recomendado. Em jornalismo ou academia deve‑se preferir linguagem neutra e factos comprováveis.
  • Qual é o sentido exacto da imagem "vara do diabo entre as pernas"?
    É uma metáfora hiperbólica que associa a pessoa a impulsos lascivos, maldade ou perda de controlo moral, reforçada por conotação religiosa negativa.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem verificada para esta formulação concreta; parece derivar da tradição oral de insultos populares com imagens religiosas e sexuais.

Notas de uso

  • Registo: informal e vulgar; usado em linguagem coloquial e com tom acusatório ou humor negro.
  • Contexto: emprega‑se para censurar comportamentos vistos como imorais, lascivos ou traiçoeiros. Pode surgir numa discussão pessoal ou numa crítica cáustica.
  • Impacto: é insultuoso e ofensivo; pode ferir sensibilidades religiosas e sexuais. Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende manter um debate civilizado.
  • Risco de discriminação: generalizar sobre um grupo (neste caso, «o homem») pode ser injusto e considerado sexista.

Exemplos

  • Ao saber das repetidas traições, ela exclamou, com raiva: «O homem é um canalha que traz a vara do diabo entre as pernas».
  • Numa conversa de taberna, usaram a expressão para resumir o comportamento do político acusado de vários escândalos; noutra ocasião preferiram dizer simplesmente que ele era um «lobo em pele de cordeiro».
  • Em vez de insultar, recomendou‑se relatar factos concretos: «Ele mentiu em três ocasiões e agiu de forma aproveitadora», em vez de recorrer a frases ofensivas.

Variações Sinónimos

  • É um canalha
  • Tem o rabo preso
  • Tem o diabo no corpo
  • Lobo em pele de cordeiro
  • Faz‑se de santo

Relacionados

  • Tem o rabo preso
  • Lobo em pele de cordeiro
  • Tem o diabo atrás das orelhas
  • Faz‑se de santo

Contrapontos

  • Evitar generalizações: criticar comportamentos concretos em vez de atribuir traços a todo um género.
  • Usar linguagem factual ao denunciar injustiças ou crimes — recorrer a provas e relatos verificáveis.
  • Se o objetivo for persuadir ou reclamar formalmente, preferir termos neutros e documentados para não comprometer credibilidade.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "The man is a scoundrel who carries the devil's rod between his legs." Idiomáticos similares: "He's a cad," "a lecher," "a wolf in sheep's clothing."
  • Espanhol
    Literal: "El hombre es un canalla que lleva la vara del diablo entre las piernas." Idiomáticos similares: "Es un canalla," "tiene el diablo en el cuerpo."
  • Francês
    Literal: "L'homme est un salaud qui porte la verge du diable entre les jambes." Idiomáticos similares: "C'est un salaud," "il a le diable au corps."
  • Alemão
    Literal: "Er ist ein Schuft, der die Teufelsrute zwischen den Beinen trägt." Idiomáticos similares: "Er ist ein Halunke," "ein Wolf im Schafspelz."