O homem é um canalha que traz a vara do diabo entre as pernas
Observação pejorativa que descreve um homem como desonesto, lascivo ou hipócrita, usando imagem violenta e religiosa para intensificar a crítica.
Versão neutra
Uma pessoa hipócrita e desonesta, que disfarça más intenções e comportamento lascivo.
Faqs
- Esta expressão é ofensiva?
Sim. Usa termos insultuosos e imagens sexuais/religiosas; pode ofender e não é adequada em contextos formais. - Posso usar este provérbio em textos jornalísticos ou académicos?
Não é recomendado. Em jornalismo ou academia deve‑se preferir linguagem neutra e factos comprováveis. - Qual é o sentido exacto da imagem "vara do diabo entre as pernas"?
É uma metáfora hiperbólica que associa a pessoa a impulsos lascivos, maldade ou perda de controlo moral, reforçada por conotação religiosa negativa. - Tem origem conhecida?
Não há origem verificada para esta formulação concreta; parece derivar da tradição oral de insultos populares com imagens religiosas e sexuais.
Notas de uso
- Registo: informal e vulgar; usado em linguagem coloquial e com tom acusatório ou humor negro.
- Contexto: emprega‑se para censurar comportamentos vistos como imorais, lascivos ou traiçoeiros. Pode surgir numa discussão pessoal ou numa crítica cáustica.
- Impacto: é insultuoso e ofensivo; pode ferir sensibilidades religiosas e sexuais. Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende manter um debate civilizado.
- Risco de discriminação: generalizar sobre um grupo (neste caso, «o homem») pode ser injusto e considerado sexista.
Exemplos
- Ao saber das repetidas traições, ela exclamou, com raiva: «O homem é um canalha que traz a vara do diabo entre as pernas».
- Numa conversa de taberna, usaram a expressão para resumir o comportamento do político acusado de vários escândalos; noutra ocasião preferiram dizer simplesmente que ele era um «lobo em pele de cordeiro».
- Em vez de insultar, recomendou‑se relatar factos concretos: «Ele mentiu em três ocasiões e agiu de forma aproveitadora», em vez de recorrer a frases ofensivas.
Variações Sinónimos
- É um canalha
- Tem o rabo preso
- Tem o diabo no corpo
- Lobo em pele de cordeiro
- Faz‑se de santo
Relacionados
- Tem o rabo preso
- Lobo em pele de cordeiro
- Tem o diabo atrás das orelhas
- Faz‑se de santo
Contrapontos
- Evitar generalizações: criticar comportamentos concretos em vez de atribuir traços a todo um género.
- Usar linguagem factual ao denunciar injustiças ou crimes — recorrer a provas e relatos verificáveis.
- Se o objetivo for persuadir ou reclamar formalmente, preferir termos neutros e documentados para não comprometer credibilidade.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "The man is a scoundrel who carries the devil's rod between his legs." Idiomáticos similares: "He's a cad," "a lecher," "a wolf in sheep's clothing." - Espanhol
Literal: "El hombre es un canalla que lleva la vara del diablo entre las piernas." Idiomáticos similares: "Es un canalla," "tiene el diablo en el cuerpo." - Francês
Literal: "L'homme est un salaud qui porte la verge du diable entre les jambes." Idiomáticos similares: "C'est un salaud," "il a le diable au corps." - Alemão
Literal: "Er ist ein Schuft, der die Teufelsrute zwischen den Beinen trägt." Idiomáticos similares: "Er ist ein Halunke," "ein Wolf im Schafspelz."