Fugir caladinho com o rabo entre as pernas

Fugir caladinho com o rabo entre as pernas ... Fugir caladinho com o rabo entre as pernas

Retirar‑se envergonhado e humilhado após uma derrota, reprimenda ou fracasso.

Versão neutra

Sair envergonhado e humilhado após uma derrota ou repreensão.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa retirar‑se envergonhado e humilhado depois de uma derrota, repreensão ou fracasso; transmite ideia de perda de confiança e vergonha pública.
  • Posso usar esta expressão em contextos formais?
    Não é recomendável: a expressão é coloquial e tem tom depreciativo. Em contextos formais é preferível opções neutras como «sair envergonhado» ou «reconhecer a derrota».
  • É ofensiva?
    Tem conotação pejorativa porque visa envergonhar ou ridicularizar. O seu uso pode ser considerado insultuoso dependendo do contexto e da intenção.
  • Qual é a origem da expressão?
    A origem exacta é incerta; provavelmente advém da observação de animais que retraem o rabo quando assustados. Variações semelhantes existem em várias línguas europeias.

Notas de uso

  • Expressão de registo coloquial e vulgar; adequada sobretudo à fala informal e a textos narrativos descontraídos.
  • Tem conotação depreciativa: sugere vergonha, humilhação ou admissão tácita de erro.
  • Origina‑se na imagem literal de um animal que recolhe o rabo quando está assustado; usos semelhantes existem noutras línguas românicas.
  • Pode aplicar‑se a indivíduos, grupos ou entidades (por exemplo, equipas, partidos ou intervenientes numa discussão).
  • Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende manter um tom neutro e respeitador.

Exemplos

  • Depois de ser desmentido ao vivo, o candidato saiu do debate calado e com o rabo entre as pernas.
  • Quando a inspeção comprovou as irregularidades, a empresa retirou a campanha e fugiu caladinho com o rabo entre as pernas.
  • Ao ser apanhado na mentira, ele fechou a conversa e foi embora de cabeça baixa, quase com o rabo entre as pernas.

Variações Sinónimos

  • Sair com o rabo entre as pernas
  • Fugir com o rabo entre as pernas
  • Ir embora de cabeça baixa
  • Partir com a cauda entre as pernas
  • Calar‑se e retirar‑se envergonhado

Relacionados

  • Meter a viola no saco (desistir, aceitar derrota)
  • Dar o braço a torcer (admitir derrota)
  • Dar com a cara na porta (ser rejeitado ou falhar)

Contrapontos

  • Retirar‑se discretamente pode ser prudente e não implica vergonha — às vezes é escolha sensata para evitar conflito.
  • Usar a expressão para humilhar alguém publicamente pode ser injusto se a pessoa estava a agir por razões legítimas.
  • Em contextos profissionais, reconhecer um erro e afastar‑se temporariamente pode ser visto como responsabilidade, não apenas humilhação.

Equivalentes

  • Inglês
    to go away with one's tail between one's legs / to slink away
  • Espanhol
    irse con el rabo entre las piernas
  • Francês
    partir la queue entre les jambes / s'enfuir la queue entre les jambes
  • Alemão
    mit eingezogenem Schwanz davonlaufen

Provérbios