Fugir caladinho com o rabo entre as pernas
Retirar‑se envergonhado e humilhado após uma derrota, reprimenda ou fracasso.
Versão neutra
Sair envergonhado e humilhado após uma derrota ou repreensão.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa retirar‑se envergonhado e humilhado depois de uma derrota, repreensão ou fracasso; transmite ideia de perda de confiança e vergonha pública. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Não é recomendável: a expressão é coloquial e tem tom depreciativo. Em contextos formais é preferível opções neutras como «sair envergonhado» ou «reconhecer a derrota». - É ofensiva?
Tem conotação pejorativa porque visa envergonhar ou ridicularizar. O seu uso pode ser considerado insultuoso dependendo do contexto e da intenção. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é incerta; provavelmente advém da observação de animais que retraem o rabo quando assustados. Variações semelhantes existem em várias línguas europeias.
Notas de uso
- Expressão de registo coloquial e vulgar; adequada sobretudo à fala informal e a textos narrativos descontraídos.
- Tem conotação depreciativa: sugere vergonha, humilhação ou admissão tácita de erro.
- Origina‑se na imagem literal de um animal que recolhe o rabo quando está assustado; usos semelhantes existem noutras línguas românicas.
- Pode aplicar‑se a indivíduos, grupos ou entidades (por exemplo, equipas, partidos ou intervenientes numa discussão).
- Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende manter um tom neutro e respeitador.
Exemplos
- Depois de ser desmentido ao vivo, o candidato saiu do debate calado e com o rabo entre as pernas.
- Quando a inspeção comprovou as irregularidades, a empresa retirou a campanha e fugiu caladinho com o rabo entre as pernas.
- Ao ser apanhado na mentira, ele fechou a conversa e foi embora de cabeça baixa, quase com o rabo entre as pernas.
Variações Sinónimos
- Sair com o rabo entre as pernas
- Fugir com o rabo entre as pernas
- Ir embora de cabeça baixa
- Partir com a cauda entre as pernas
- Calar‑se e retirar‑se envergonhado
Relacionados
- Meter a viola no saco (desistir, aceitar derrota)
- Dar o braço a torcer (admitir derrota)
- Dar com a cara na porta (ser rejeitado ou falhar)
Contrapontos
- Retirar‑se discretamente pode ser prudente e não implica vergonha — às vezes é escolha sensata para evitar conflito.
- Usar a expressão para humilhar alguém publicamente pode ser injusto se a pessoa estava a agir por razões legítimas.
- Em contextos profissionais, reconhecer um erro e afastar‑se temporariamente pode ser visto como responsabilidade, não apenas humilhação.
Equivalentes
- Inglês
to go away with one's tail between one's legs / to slink away - Espanhol
irse con el rabo entre las piernas - Francês
partir la queue entre les jambes / s'enfuir la queue entre les jambes - Alemão
mit eingezogenem Schwanz davonlaufen