Espera que as cotovias lhe caiam já assadas na boca

Espera que as cotovias lhe caiam já assadas na bo ... Espera que as cotovias lhe caiam já assadas na boca.

Critica quem espera receber vantagens ou bens sem nada fazer; esperar que tudo venha pronto, sem trabalho ou iniciativa.

Versão neutra

Esperar que tudo lhe seja dado sem esforço ou trabalho prévio.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa criticar a atitude de quem espera receber benefícios, oportunidades ou bens sem despender trabalho, iniciativa ou esforço.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado em comentários informais para salientar passividade ou falta de empenho. Evite-o em contextos sensíveis ou formais, pois pode ser ofensivo.
  • Tem uma origem histórica conhecida?
    Não existe uma origem documentada precisa; é uma imagem popular que usa aves (cotovias/perdizes) para ilustrar a ideia de receber algo pronto sem trabalho.
  • Há equivalentes noutras línguas?
    Sim. Em inglês usam-se expressões como 'expecting to be spoon-fed' ou 'manna from heaven'; muitas línguas têm imagens semelhantes de receber bens sem esforço.

Notas de uso

  • Registo: informal; usado em conversas correntes e comentários críticos.
  • Sentido: pejorativo — aponta para preguiça, passividade ou irrealismo de quem espera recompensas fáceis.
  • Contextos típicos: discussões sobre trabalho, responsabilidade, formação ou benefícios imerecidos.
  • Tom: pode soar repreensivo ou irónico; evite em contextos formais ou quando pode ofender alguém.

Exemplos

  • O João reclama que não sobe na carreira, mas nunca se inscreve em formação; anda à espera que as cotovias lhe caiam já assadas na boca.
  • Se quiser um negócio a render, tem de trabalhar — ninguém lhe vai servir lucros em bandeja; não podemos esperar que as cotovias nos caiam já assadas na boca.

Variações Sinónimos

  • Espera que a perdiz lhe caia já assada na boca.
  • Quer receber sem trabalhar.
  • Quer o fruto sem plantar a árvore.
  • Esperar o peixe sem o anzol.

Relacionados

  • Quem não trabalha não come.
  • Não há almoços grátis.
  • Quem semeia colhe.
  • Não se ganha sem esforço.

Contrapontos

  • Quem trabalha alcança os seus objetivos.
  • Devagar se vai ao longe (valoriza paciência e esforço contínuo).
  • O trabalho dignifica.

Equivalentes

  • Inglês
    To expect to be spoon-fed; expecting manna from heaven; literal: 'waiting for the lark to fall into one's mouth cooked.'
  • Espanhol
    Esperar que la perdiz le caiga ya cocida en la boca (variante literal) / Esperar que las cosas lleguen sin esfuerzo.
  • Francês
    S'attendre à ce que tout lui tombe tout cuit dans la bouche (equivalente literal) / s'attendre à être servi sans effort.