Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole.
Expressa surpresa perante acontecimentos contraditórios, invulgares ou pouco credíveis; pode também sugerir que alguém faz alarido inútil ou enganoso enquanto acontecem coisas estranhas.
Versão neutra
Está a chover e a fazer sol, e a raposa está a encher o fole.
Faqs
- O que significa literalmente esta expressão?
Literalmente descreve a ocorrência simultânea de chuva e sol e acrescenta uma imagem incongruente — a raposa a encher um fole — para realçar o carácter invulgar ou absurdo da situação. - Quando se usa este provérbio?
Usa‑se de forma irónica para comentar acontecimentos contraditórios, boatos pouco críveis ou fenómenos meteorológicos estranhos. É comum na fala coloquial. - Tem origem conhecida ou regional?
Não há fonte histórica conhecida para este enunciado específico; parece pertencer ao repertório popular oral e pode ser regional. - É apropriado em contextos formais?
Não. É uma expressão popular e coloquial; em contextos formais convém usar linguagem direta e evitar provérbios regionais.
Notas de uso
- Maioritariamente de registo popular e regional; usado de forma irónica ou jocosa.
- Aplica-se tanto a fenómenos meteorológicos contraditórios (chuva com sol) como a situações humanas incoerentes ou improváveis.
- Pode servir para desvalorizar boatos ou exageros: equivalente a 'isto é coisa para não levar a sério'.
- Não é uma expressão formal; encontra‑se sobretudo em fala coloquial e literatura oral.
Exemplos
- Quando lhe contei a história do primo que ficou milionário de um dia para o outro, ela riu e disse: 'Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole' — não acreditou.
- Na aldeia dizia‑se que se chovesse e fizesse sol no dia da feira, a sorte vinha; era uma forma de comentar o tempo estranho: 'Está a chover e a fazer sol...' com um sorriso.
- O político prometeu tudo e o contrário; muitos remarkaram com ironia: 'Pois, está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole.'
- Quando vi o carro novo do João tão barato, pensei 'está a chover e a fazer sol' — algo não batia certo, tinha de haver um truque.
Variações Sinónimos
- Chove e faz sol
- Chove e faz sol — coisa estranha
- Está a chover e a fazer sol
- A raposa a encher o fole
- Chove e faz sol; a raposa está a lavar o rabo
Relacionados
- Chove e faz sol (dito popular)
- Quando chove e faz sol, nasce o diabo
- A raposa que não tem rabo... (expressões com a raposa)
- Provérbios sobre o tempo e o acaso
Contrapontos
- Onde há fumo há fogo (sugere causa para os rumores)
- Não há azar que dure para sempre (visão positiva/contrária ao pessimismo)
- Há males que vêm por bem (interpretação útil de acontecimentos adversos)
Equivalentes
- inglês
"It's raining while the sun is shining" — usado para indicar um fenómeno invulgar; em sentido figurado pode equiparar‑se a 'that'll be the day' ou 'when pigs fly' para incredulidade. - espanhol
"Llueve y hace sol" — expressão literal para chuva com sol; em ditados locais pode acompanhar imagens curiosas para marcar o invulgar. - francês
"Il pleut et il y a du soleil" — equivalente literal; francês também tem expressões locais que comentam o tempo como sinal de coisas estranhas.