Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole

Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher  ... Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole.

Expressa surpresa perante acontecimentos contraditórios, invulgares ou pouco credíveis; pode também sugerir que alguém faz alarido inútil ou enganoso enquanto acontecem coisas estranhas.

Versão neutra

Está a chover e a fazer sol, e a raposa está a encher o fole.

Faqs

  • O que significa literalmente esta expressão?
    Literalmente descreve a ocorrência simultânea de chuva e sol e acrescenta uma imagem incongruente — a raposa a encher um fole — para realçar o carácter invulgar ou absurdo da situação.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se de forma irónica para comentar acontecimentos contraditórios, boatos pouco críveis ou fenómenos meteorológicos estranhos. É comum na fala coloquial.
  • Tem origem conhecida ou regional?
    Não há fonte histórica conhecida para este enunciado específico; parece pertencer ao repertório popular oral e pode ser regional.
  • É apropriado em contextos formais?
    Não. É uma expressão popular e coloquial; em contextos formais convém usar linguagem direta e evitar provérbios regionais.

Notas de uso

  • Maioritariamente de registo popular e regional; usado de forma irónica ou jocosa.
  • Aplica-se tanto a fenómenos meteorológicos contraditórios (chuva com sol) como a situações humanas incoerentes ou improváveis.
  • Pode servir para desvalorizar boatos ou exageros: equivalente a 'isto é coisa para não levar a sério'.
  • Não é uma expressão formal; encontra‑se sobretudo em fala coloquial e literatura oral.

Exemplos

  • Quando lhe contei a história do primo que ficou milionário de um dia para o outro, ela riu e disse: 'Está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole' — não acreditou.
  • Na aldeia dizia‑se que se chovesse e fizesse sol no dia da feira, a sorte vinha; era uma forma de comentar o tempo estranho: 'Está a chover e a fazer sol...' com um sorriso.
  • O político prometeu tudo e o contrário; muitos remarkaram com ironia: 'Pois, está a chover e a fazer sol, e a raposa a encher o fole.'
  • Quando vi o carro novo do João tão barato, pensei 'está a chover e a fazer sol' — algo não batia certo, tinha de haver um truque.

Variações Sinónimos

  • Chove e faz sol
  • Chove e faz sol — coisa estranha
  • Está a chover e a fazer sol
  • A raposa a encher o fole
  • Chove e faz sol; a raposa está a lavar o rabo

Relacionados

  • Chove e faz sol (dito popular)
  • Quando chove e faz sol, nasce o diabo
  • A raposa que não tem rabo... (expressões com a raposa)
  • Provérbios sobre o tempo e o acaso

Contrapontos

  • Onde há fumo há fogo (sugere causa para os rumores)
  • Não há azar que dure para sempre (visão positiva/contrária ao pessimismo)
  • Há males que vêm por bem (interpretação útil de acontecimentos adversos)

Equivalentes

  • inglês
    "It's raining while the sun is shining" — usado para indicar um fenómeno invulgar; em sentido figurado pode equiparar‑se a 'that'll be the day' ou 'when pigs fly' para incredulidade.
  • espanhol
    "Llueve y hace sol" — expressão literal para chuva com sol; em ditados locais pode acompanhar imagens curiosas para marcar o invulgar.
  • francês
    "Il pleut et il y a du soleil" — equivalente literal; francês também tem expressões locais que comentam o tempo como sinal de coisas estranhas.