Falou o boi e disse béu.
Expressa ironia quando alguém fala e revela ignorância, contradição ou hipocrisia — fala quem não devia ou cuja opinião não tem fundamento.
Versão neutra
Falou alguém que não devia e acabou por evidenciar ignorância ou hipocrisia.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o em situações informais para sublinhar ironicamente que alguém falou sem autoridade ou que se contradisse. Evite em contextos formais ou quando a intenção é manter um debate respeitoso. - É um provérbio ofensivo?
Tem tom sarcástico e pode ser considerado desrespeitoso se dirigido a alguém de forma personalista. Não é grosseiro em si, mas pode humilhar ou menosprezar. - Há origem literária conhecida?
Não há registo claro de uma origem literária: trata‑se de um ditado popular de tradição oral associado ao ambiente rural.
Notas de uso
- Registo informal; usado sobretudo em contextos coloquiais e familiares.
- Tem tom irónico ou sarcástico e pode ser ofensivo se dirigido a alguém em ambiente formal.
- Emprega-se quando a fala de alguém expõe a sua falta de autoridade, conhecimento ou coerência.
Exemplos
- O chefe que chegou sempre atrasado criticou os funcionários pela pontualidade — falou o boi e disse béu.
- Quando a vizinha que nunca cuida do jardim veio dar lições de jardinagem, alguém comentou: «Falou o boi e disse béu.»
Variações Sinónimos
- Falou o boi: 'béu'.
- Vale por: 'Quem fala revela-se.'
- Sinonímia funcional: 'Entrou em contradição' / 'Mostrou-se desinformado'
Relacionados
- Quem fala demais dá bom dia a cavalo (sobre falar sem medida)
- Quem cala consente (sobre omissão vs. intervenção)
- Diz-me com quem andas... (sobre credibilidade por associação)
Contrapontos
- Não usar em contextos formais ou profissionais onde possa humilhar alguém.
- Evitar quando a intenção é promover diálogo construtivo; pode fechar a comunicação.
- Não é adequado para críticas fundamentadas: use evidências em vez de ironia.
Equivalentes
- inglês
Literal: 'The ox spoke and said "moo".' Funcional (aproximada): 'That's rich, coming from you.' - espanhol
Literal: 'Habló el buey y dijo mu.' - francês
Literal: 'Le bœuf a parlé et a dit meuh.'