Quando a horta falou, disse que a sachassem, mas não regassem.
Quando a horta falou, disse que a sachassem, mas não regassem.
Critica quem exige trabalho ou muda algo sem assumir o cuidado ou a responsabilidade necessários para o manter.
Versão neutra
A horta pediu que a trabalhassem, mas não que a regassem — indica pedir esforço sem garantir apoio ou cuidado.
Faqs
Qual é a ideia principal deste provérbio? Que alguém pode exigir ou ordenar que algo seja feito, mas não assumir a responsabilidade de o manter ou apoiar — denuncia hipocrisia ou falta de compromisso.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se quer criticar, de forma irónica, situações em que se pede esforço ou mudança sem fornecer recursos, acompanhamento ou cuidado necessários.
O provérbio tem origem rural? Provavelmente sim, pela referência à horta e às tarefas agrícolas (sachar = remover ervas; regar = dar água), mas a origem exacta não é documentada.
Notas de uso
Usa-se de forma irónica para apontar hipocrisia ou falta de acompanhamento por parte de quem dá ordens.
Adequado em contextos familiares, laborais ou comunitários quando alguém pretende mudança sem contribuir para a manutenção.
Tom coloquial; evita-se em contextos excessivamente formais sem explicação prévia.
Exemplos
O chefe quer novas ideias e exige relatórios diários, mas não facilita formação nem recursos — quando a horta falou, disse que a sachassem, mas não regassem.
Os vizinhos prometeram organizar o jardim comunitário e pediram voluntários só para cortar ervas, sem combinar regas — usaram a expressão quando se queixaram da falta de planeamento.
Variações Sinónimos
Pedir trabalho sem dar meios
Dizer para fazer, não para cuidar
Manda-se sem acompanhar
Relacionados
Falar é fácil, fazer é que é difícil.
Tudo o que é pedir, é barato.
Muito barulho e pouca acção.
Contrapontos
Quem dá o exemplo ajuda a trabalhar e a cuidar.
Quem semeia e rega, colhe.
Liderar também implica participar e sustentar o trabalho.
Equivalentes
inglês All talk and no action / Those who give orders don't do the work.
espanhol Mucho hablar y poco hacer / Ordenar sin ocuparse.
francês Beaucoup de paroles, peu d'action / Donner des ordres sans assurer le suivi.