 Fazer uma tempestade num copo d'água.
		
		Fazer uma tempestade num copo d'água.
					Exagerar a gravidade de algo insignificante; reagir de forma desproporcionada a um pequeno problema.
Versão neutra
Exagerar um problema pequeno e tratá‑lo como se fosse grave.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
 Significa reagir de forma exagerada a um assunto pequeno, transformando‑o numa situação aparentemente grave.
- Em que contextos se usa?
 Usa‑se sobretudo em conversas informais para criticar dramatizações — por exemplo, discussões familiares, reações nas redes sociais ou sobre‑interpretações de pequenos erros.
- É uma expressão ofensiva?
 Não é agressiva, mas pode ser percebida como crítica ou desvalorizadora das preocupações de outra pessoa, pelo que deve ser usada com cuidado.
- Tem origem histórica conhecida?
 Não existe uma origem única identificada em português; a imagem corresponde a expressões equivalentes noutras línguas e foi adotada por uso popular.
- Há diferenças regionais na expressão?
 A formulação varia ligeiramente (com ou sem contração «d'água»). O sentido geral mantém‑se em Portugal e no Brasil, como calque de versões estrangeiras.
Notas de uso
- Registo: informal a coloquial; usado para criticar quem dramatiza um assunto menor.
- Tom: frequentemente pejorativo — implica que a reação é desnecessária.
- Contextos: conversas quotidianas, críticas a comportamentos exagerados, comentários sobre notícias banais ampliadas nas redes sociais.
- Forma escrita: aceita tanto com a contração «d'água» como sem (num copo de água).
Exemplos
- O atraso de cinco minutos transformou‑se numa discussão enorme — foi, no fundo, uma tempestade num copo d'água.
- Não vale a pena preocupar‑se tanto com cada erro de impressão; às vezes as pessoas fazem uma tempestade num copo d'água.
- As notícias começaram por um pequeno incidente, mas as redes sociais fizeram uma tempestade num copo d'água.
Variações Sinónimos
- Fazer uma tempestade num copo de água
- Fazer uma tempestade em copo d'água
- Fazer uma montanha de um grão de areia
- Fazer uma tempestade num copo (sem contração)
Relacionados
- Fazer uma montanha de um grão de areia (equivalente metafórico)
- Dar importância a algo insignificante
- Philippson: «storm in a teacup» (expressões análogas noutras línguas)
Contrapontos
- Nem toda reação intensa é exagero — se houver riscos reais ou repetição do problema, a preocupação pode ser justificável.
- O que parece insignificante para uns pode ser significativo para outros (diferenças pessoais/culturais).
- Criticar alguém por «fazer uma tempestade» pode silenciar preocupações legítimas; avaliar consequências reais antes de rotular a reação.
Equivalentes
- Inglês (UK)
 A storm in a teacup
- Inglês (US)
 A tempest in a teapot
- Inglês (alternativo)
 To make a mountain out of a molehill
- Espanhol
 Hacer una tormenta en un vaso de agua / Hacer una montaña de un grano de arena
- Francês
 Faire une tempête dans un verre d'eau
- Italiano
 Fare una tempesta in un bicchier d'acqua
- Alemão
 Aus einer Mücke einen Elefanten machen (fazer de uma mosca um elefante)