Fazer uma tempestade num copo d'água

Fazer uma tempestade num copo d'água.
 ... Fazer uma tempestade num copo d'água.

Exagerar a gravidade de algo insignificante; reagir de forma desproporcionada a um pequeno problema.

Versão neutra

Exagerar um problema pequeno e tratá‑lo como se fosse grave.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa reagir de forma exagerada a um assunto pequeno, transformando‑o numa situação aparentemente grave.
  • Em que contextos se usa?
    Usa‑se sobretudo em conversas informais para criticar dramatizações — por exemplo, discussões familiares, reações nas redes sociais ou sobre‑interpretações de pequenos erros.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é agressiva, mas pode ser percebida como crítica ou desvalorizadora das preocupações de outra pessoa, pelo que deve ser usada com cuidado.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não existe uma origem única identificada em português; a imagem corresponde a expressões equivalentes noutras línguas e foi adotada por uso popular.
  • Há diferenças regionais na expressão?
    A formulação varia ligeiramente (com ou sem contração «d'água»). O sentido geral mantém‑se em Portugal e no Brasil, como calque de versões estrangeiras.

Notas de uso

  • Registo: informal a coloquial; usado para criticar quem dramatiza um assunto menor.
  • Tom: frequentemente pejorativo — implica que a reação é desnecessária.
  • Contextos: conversas quotidianas, críticas a comportamentos exagerados, comentários sobre notícias banais ampliadas nas redes sociais.
  • Forma escrita: aceita tanto com a contração «d'água» como sem (num copo de água).

Exemplos

  • O atraso de cinco minutos transformou‑se numa discussão enorme — foi, no fundo, uma tempestade num copo d'água.
  • Não vale a pena preocupar‑se tanto com cada erro de impressão; às vezes as pessoas fazem uma tempestade num copo d'água.
  • As notícias começaram por um pequeno incidente, mas as redes sociais fizeram uma tempestade num copo d'água.

Variações Sinónimos

  • Fazer uma tempestade num copo de água
  • Fazer uma tempestade em copo d'água
  • Fazer uma montanha de um grão de areia
  • Fazer uma tempestade num copo (sem contração)

Relacionados

  • Fazer uma montanha de um grão de areia (equivalente metafórico)
  • Dar importância a algo insignificante
  • Philippson: «storm in a teacup» (expressões análogas noutras línguas)

Contrapontos

  • Nem toda reação intensa é exagero — se houver riscos reais ou repetição do problema, a preocupação pode ser justificável.
  • O que parece insignificante para uns pode ser significativo para outros (diferenças pessoais/culturais).
  • Criticar alguém por «fazer uma tempestade» pode silenciar preocupações legítimas; avaliar consequências reais antes de rotular a reação.

Equivalentes

  • Inglês (UK)
    A storm in a teacup
  • Inglês (US)
    A tempest in a teapot
  • Inglês (alternativo)
    To make a mountain out of a molehill
  • Espanhol
    Hacer una tormenta en un vaso de agua / Hacer una montaña de un grano de arena
  • Francês
    Faire une tempête dans un verre d'eau
  • Italiano
    Fare una tempesta in un bicchier d'acqua
  • Alemão
    Aus einer Mücke einen Elefanten machen (fazer de uma mosca um elefante)

Provérbios