Foi-lhe um anjo vindo do céu.
Expressa que alguém recebeu uma ajuda ou socorro inesperado e muito oportuno.
Versão neutra
Foi-lhe uma ajuda inesperada e providencial.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para descrever uma ajuda, recurso ou acontecimento inesperado que resolveu um problema urgente ou melhorou muito a situação de alguém. - É uma expressão religiosa?
Tem origem numa imagem religiosa (anjo, céu), mas é frequentemente usada de forma figurada e secular; o sentido principal é o de 'ajuda providencial'. - É adequado em contexto formal?
Geralmente é mais coloquial. Em contextos formais ou profissionais, recomenda‑se optar por expressões neutras como 'recebeu ajuda providencial' ou 'foi-lhe dada ajuda inesperada'. - Que alternativas posso usar?
Alternativas: 'foi uma bênção', 'foi uma ajuda providencial', 'caiu‑lhe do céu', ou 'foi um golpe de sorte', conforme o grau de secularidade desejado.
Notas de uso
- Uso habitual em registos coloquiais; tom figurado e por vezes hiperbólico.
- Pode ter conotação religiosa (anjo, céu) mas é frequentemente usada de forma secular para indicar um 'salvamento' providencial.
- Emprega‑se para acontecimentos pontuais — uma oferta, uma descoberta, um auxílio que resolve uma situação urgente.
- Normalmente refere‑se ao efeito positivo sobre a pessoa auxiliada, não aos méritos do que ajudou.
Exemplos
- Quando a renda se tornou impossível de pagar, apareceu um primo com dinheiro: foi‑lhe um anjo vindo do céu.
- Perdeu o emprego numa altura difícil e logo surgiu uma proposta de trabalho — foi-lhe um anjo vindo do céu.
- O carro avariou numa estrada deserta, e um condutor parou para o rebocar; para ela, foi como um anjo vindo do céu.
Variações Sinónimos
- Veio‑lhe um anjo do céu.
- Pareceu‑lhe um anjo vindo do céu.
- Caiu‑lhe do céu
- Foi‑lhe uma bênção
- Foi um verdadeiro achado/godsend
Relacionados
- Caiu‑lhe do céu
- Foi uma bênção
- Veio a calhar
- Deus ajuda quem cedo madruga (conotação religiosa diferente)
Contrapontos
- Usar o provérbio pode minimizar o mérito de quem ajudou, ao atribuir tudo à sorte ou a intervenção divina.
- Em contextos seculares ou sensíveis, é preferível linguagem que reconheça a ação concreta de terceiros.
- Por vezes o episódio atribuído a um 'anjo' resulta apenas de sorte — não de providência ou intenção benevolente.
Equivalentes
- inglês
It was like an angel sent from heaven / It was a godsend. - espanhol
Fue como un ángel enviado del cielo / Fue una bendición. - francês
C'était comme un ange envoyé du ciel / C'était une aubaine.