Foi‑lhe um anjo vindo do céu.

Foi-lhe um anjo vindo do céu.
 ... Foi-lhe um anjo vindo do céu.

Expressa que alguém recebeu uma ajuda ou socorro inesperado e muito oportuno.

Versão neutra

Foi-lhe uma ajuda inesperada e providencial.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para descrever uma ajuda, recurso ou acontecimento inesperado que resolveu um problema urgente ou melhorou muito a situação de alguém.
  • É uma expressão religiosa?
    Tem origem numa imagem religiosa (anjo, céu), mas é frequentemente usada de forma figurada e secular; o sentido principal é o de 'ajuda providencial'.
  • É adequado em contexto formal?
    Geralmente é mais coloquial. Em contextos formais ou profissionais, recomenda‑se optar por expressões neutras como 'recebeu ajuda providencial' ou 'foi-lhe dada ajuda inesperada'.
  • Que alternativas posso usar?
    Alternativas: 'foi uma bênção', 'foi uma ajuda providencial', 'caiu‑lhe do céu', ou 'foi um golpe de sorte', conforme o grau de secularidade desejado.

Notas de uso

  • Uso habitual em registos coloquiais; tom figurado e por vezes hiperbólico.
  • Pode ter conotação religiosa (anjo, céu) mas é frequentemente usada de forma secular para indicar um 'salvamento' providencial.
  • Emprega‑se para acontecimentos pontuais — uma oferta, uma descoberta, um auxílio que resolve uma situação urgente.
  • Normalmente refere‑se ao efeito positivo sobre a pessoa auxiliada, não aos méritos do que ajudou.

Exemplos

  • Quando a renda se tornou impossível de pagar, apareceu um primo com dinheiro: foi‑lhe um anjo vindo do céu.
  • Perdeu o emprego numa altura difícil e logo surgiu uma proposta de trabalho — foi-lhe um anjo vindo do céu.
  • O carro avariou numa estrada deserta, e um condutor parou para o rebocar; para ela, foi como um anjo vindo do céu.

Variações Sinónimos

  • Veio‑lhe um anjo do céu.
  • Pareceu‑lhe um anjo vindo do céu.
  • Caiu‑lhe do céu
  • Foi‑lhe uma bênção
  • Foi um verdadeiro achado/godsend

Relacionados

  • Caiu‑lhe do céu
  • Foi uma bênção
  • Veio a calhar
  • Deus ajuda quem cedo madruga (conotação religiosa diferente)

Contrapontos

  • Usar o provérbio pode minimizar o mérito de quem ajudou, ao atribuir tudo à sorte ou a intervenção divina.
  • Em contextos seculares ou sensíveis, é preferível linguagem que reconheça a ação concreta de terceiros.
  • Por vezes o episódio atribuído a um 'anjo' resulta apenas de sorte — não de providência ou intenção benevolente.

Equivalentes

  • inglês
    It was like an angel sent from heaven / It was a godsend.
  • espanhol
    Fue como un ángel enviado del cielo / Fue una bendición.
  • francês
    C'était comme un ange envoyé du ciel / C'était une aubaine.