Franga se aninhou, quer pôr

Franga se aninhou, quer pôr.
 ... Franga se aninhou, quer pôr.

Quem se instala num lugar ou situação pretende começar a beneficiar, produzir ou assumir aquilo que daí advirá.

Versão neutra

A galinha fez ninho e vai pôr o ovo.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que quem se estabelece numa posição ou situação tende a querer começar a beneficiar, produzir ou tirar partido daí.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Em contextos informais para apontar iniciativa ou oportunismo de alguém que acaba de se instalar num lugar, trabalho ou função.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Depende do contexto; pode ser jocoso ou crítico. Não é ofensivo por si, mas pode insinuar falta de escrúpulos se usado com tom depreciativo.
  • Tem origem conhecida?
    É um provérbio de origem popular e rural da língua portuguesa; não existe evidência de autor ou fonte literária específica.

Notas de uso

  • Usa-se em contexto figurado para descrever alguém que, ao tomar posição ou instalar-se, demonstra intenção de aproveitar-se ou obter vantagens.
  • Registo informal e regional — a palavra 'franga' (galinha) é dialectal/em registos mais rurais; em contextos formais, prefere-se uma versão neutra.
  • Pode ter tom crítico (sugere oportunismo) ou neutro (indica vontade de produzir), conforme a entoação e o contexto.

Exemplos

  • A empresa contratou-o para o projecto e, logo no primeiro mês, começou a pedir benefícios — era o caso de 'franga se aninhou, quer pôr'.
  • Depois de alugar a loja no centro, a dona tratou logo de anunciar promoções e renovar o stock: franga se aninhou, quer pôr.
  • Usado literalmente: Quando a franga se aninhou no celeiro, sabíamos que vinha aí uma postura de ovos.

Variações Sinónimos

  • A galinha aninhou, quer pôr
  • Quem se aninha quer pôr
  • Quem se instala quer tirar partido

Relacionados

  • A ocasião faz o ladrão (sobre oportunismo)
  • Quem planta colhe (sobre iniciativa e resultados)

Contrapontos

  • Quem espera alcança (valorizando paciência em vez de tomada imediata de vantagem)
  • Devagar se vai ao longe (sublinando cautela e persistência em vez de pressa em obter lucro)

Equivalentes

  • inglês
    Make hay while the sun shines (aproveitar a oportunidade)
  • espanhol
    La ocasión hace al ladrón (a ocasião cria o oportunista)