Gato miador, ruim caçador.
Aquele que se mostra muito falador ou ruidoso costuma ter pouca eficácia na ação.
Versão neutra
Quem muito fala, pouco faz.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para apontar a discrepância entre discurso e prática: quando alguém fala muito ou se gaba, mas não entrega resultados. Evite em contextos sensíveis ou formais. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser interpretado como uma crítica ou depreciativo; use com cuidado, preferindo linguagem mais neutra em ambientes profissionais ou delicados. - É aplicável só a pessoas?
Não — pode aplicar‑se a projectos, equipas, instituições ou iniciativas que prometem muito e realizam pouco.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar quem fala muito, vangloria‑se ou avisa frequentemente, mas não cumpre ou não produz resultados.
- Registo coloquial; pode soar ligeiramente depreciativo quando aplicado a pessoas.
- Aplica‑se tanto a contextos individuais (um colega, um amigo) como colectivos (equipa, liderança) para apontar discrepância entre palavras e actos.
Exemplos
- O Pedro não para de prometer novas faltas e ideias, mas nunca as implementa — é mesmo caso de 'gato miador, ruim caçador'.
- A empresa anunciou grandes intenções na reunião e, passados meses, sem medidas concretas, os empregados comentaram 'gato miador, ruim caçador'.
Variações Sinónimos
- Gato que mia, pouca caça.
- Gato barulhento, caçador fraco.
- Muito barulho, pouco trabalho.
- Quem muito se gaba pouco faz.
Relacionados
- Cão que ladra não morde.
- Falar é fácil, fazer é difícil.
- Quem muito promete, pouco cumpre.
Contrapontos
- Nem sempre quem fala muito é ineficaz; a comunicação pode ser necessária para coordenar esforços ou motivar outros.
- Em alguns contextos (por exemplo, aviso de perigo), o ruído tem uma função útil e não impede a eficácia.
- Há situações em que o desempenho tarda por factores externos, não por falta de capacidade ou vontade, pelo que a crítica seria injusta.
Equivalentes
- Inglês
A noisy cat is a poor hunter / All bark and no bite (sentido próximo: muito barulho, pouca eficácia). - Espanhol
Gato que maúlla, poco caza (variação usada em espanhol popular). - Francês
Chat qui miaule ne prend pas la souris (tradução literal usada como provérbio popular em certas regiões). - Italiano
Gatto che miagola, poco caccia (equivalente popular/literal).