Gato que cobra morde, tem medo à corda.

Gato que cobra morde, tem medo à corda.
 ... Gato que cobra morde, tem medo à corda.

Alerta que quem já sofreu ou foi provocado tende a reagir com agressividade e a tornar‑se mais cauteloso em relação a restrições ou perigos semelhantes.

Versão neutra

Quem já sofreu uma agressão tende a reagir e a temer meios de contenção.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que quem já sofreu um dano ou foi provocado tende a reagir com defesa ou hostilidade e a ficar mais cauteloso perante situações semelhantes.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer descrever uma reação defensiva ou desconfiada resultante de experiências passadas, ou advertir contra provocar alguém que já foi prejudicado.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada específica para esta formulação; é uma expressão popularizada por tradição oral, relacionada a provérbios similares sobre cautela após dano.

Notas de uso

  • Usa‑se para descrever pessoas ou animais que reagem com defesa ou agressividade depois de uma experiência negativa.
  • Pode servir como advertência: provocar alguém já lesado pode provocar retaliação.
  • Emprega‑se sobretudo em registo familiar ou popular; não é formal.
  • A expressão combina duas ideias: propensão a morder/retaliar e o medo de ser contido/limitado.

Exemplos

  • Depois de ter sido enganado por um cliente, o comerciante ficou mais desconfiado e menos disponível para crédito — gato que cobra morde, tem medo à corda.
  • Quando a equipa foi advertida de forma brusca, passou a responder com dureza a críticas futuras; é o reflexo do provérbio: gato que cobra morde, tem medo à corda.

Variações Sinónimos

  • Gato escaldado tem medo de água fria.
  • Quem foi prejudicado fica mais cauteloso.
  • Quem já foi mordido receia o mesmo perigo.

Relacionados

  • Gato escaldado tem medo de água fria.
  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém.

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (incentiva o risco em vez da cautela)
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. (valoriza persistência apesar do receio)

Equivalentes

  • inglês
    Once bitten, twice shy.
  • espanhol
    Gato escaldado tiene miedo del agua fría.
  • francês
    Chat échaudé craint l'eau froide.