Já passou o dia em que eu talhava e cosia.

Já passou o dia em que eu talhava e cosia.
 ... Já passou o dia em que eu talhava e cosia.

Expressa que uma época ou disponibilidade para fazer certas tarefas terminou; indica recusa ou mudança de circunstâncias.

Versão neutra

Não faço mais esse tipo de trabalho / Esses tempos já lá vão.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que a pessoa já não faz — por escolha, idade, falta de tempo ou mudança de circunstâncias — aquilo que fazia anteriormente; é uma forma de recusa ou de afirmar que os tempos mudaram.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para recusar um pedido relacionado com tarefas antigas ou para sublinhar que já não se dedica a uma actividade. Evite-o em situações em que a recusa precise de ser delicada.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é inerentemente ofensivo, mas pode soar brusco ou desdenhoso dependendo do tom e do contexto; em relações formais convém optar por uma recusa mais polida.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é documentada; refere-se porém a actividades artesanais (talhar e coser) comuns em épocas anteriores, sugerindo origem popular/rural.

Notas de uso

  • Usado para recusar um pedido com tom de quem já não se dedica a esse trabalho ou já não tem paciência/tempo para tal.
  • Pode referir-se a idade, mudança de profissão, alteração de prioridades ou simplesmente perda de habilidade/interesse.
  • Tom frequentemente um pouco brusco ou definitivo; depende do contexto e da entonação.
  • Tem origem provável em contextos rurais e artesanais, onde cortar (talhar) e coser eram tarefas comuns.

Exemplos

  • Quando me pediram para acabar as roupas da loja gratuitamente respondi: «Já passou o dia em que eu talhava e cosia» — já não trabalho assim.
  • Ouvi-o dizer a um vizinho que lhe pedia favores domésticos: «Já passou o dia em que eu talhava e cosia», indicando que não ia ajudar nessa tarefa.

Variações Sinónimos

  • Já não é como dantes.
  • Esses tempos já lá vão.
  • Mudaram-se os tempos, mudaram-se as vontades.
  • Isso já não é para mim.

Relacionados

  • Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades.
  • Cada um sabe de si.
  • Quem foi rei de girafa...

Contrapontos

  • Há ocasiões em que é possível aprender de novo ou voltar a fazer algo (por exemplo, retomando um hobbie).
  • Alguém pode usar o provérbio como desculpa quando, na verdade, preferia ajudar; nem sempre significa impossibilidade real.
  • Em ambientes colaborativos, recusar sistematicamente com este provérbio pode ser mal recebido.

Equivalentes

  • inglês
    Those days are gone (when I used to cut and sew).
  • espanhol
    Ya pasó el tiempo en que yo cortaba y cosía.
  • francês
    Le temps où je taillais et cousais est révolu.
  • alemão
    Die Zeit, in der ich schnitt und nähte, ist vorbei.
  • italiano
    Sono passati i tempi in cui tagliavo e cucivo.