Lá vai o russo e as canastras.

Lá vai o russo e as canastras.
 ... Lá vai o russo e as canastras.

Comentário resignado ou irónico sobre alguém que se vai embora levando consigo bens, vantagens ou aquilo que interessava.

Versão neutra

Lá vai ele, levando as canastras.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use em contextos informais para comentar, com ironia ou resignação, quando alguém parte levando bens, vantagens ou aquilo que interessava. Evite em situações formais ou sensíveis.
  • É ofensivo chamar alguém de 'russo' neste provérbio?
    Na expressão tradicional o termo 'russo' funciona como apelido genérico e não pretende atacar etnia. Contudo, em contexto sensível convém optar por formulações neutras, p. ex. 'Lá vai ele com as canastras.'
  • É uma expressão muito usada em Portugal?
    É mais coloquial e regional; pode ser conhecida em algumas áreas ou por pessoas mais velhas, não é necessariamente corrente em todo o país.

Notas de uso

  • Registo: informal; usado principalmente de forma irónica ou bem-humorada.
  • Contexto: quando alguém parte levando objetos, oportunidades ou ‘o que havia de bom’; também pode indicar resignação perante perda inevitável.
  • Tom: pode ser jocoso ou ligeiramente crítico da pessoa que parte; não é normalmente usado em contexto formal.
  • Origem lexical: 'russo' aparenta ser apelido ou figura genérica e 'canastras' refere-se a cestos/pertences (literalmente canastras). Interpretações etimológicas concretas são incertas.

Exemplos

  • Depois da venda da herdade, lá vai o russo e as canastras — levou também os melhores equipamentos.
  • Quando o chefe foi transferido e levou a equipa com ele, os colegas comentaram: 'lá vai o russo e as canastras', resignados.

Variações Sinónimos

  • Lá vai ele com as canastras.
  • Lá vai o homem e as canastras.
  • Lá se vai tudo.
  • Foi-se com as canastras.

Relacionados

  • Lá se foi tudo.
  • Levou o melhor.
  • Foi-se a cavalo e a sela (variante com sentido semelhante em algumas regiões).

Contrapontos

  • Ainda há tempo para recuperar — nem tudo está perdido.
  • Foi melhor assim — menos responsabilidade para nós.

Equivalentes

  • inglês
    There he goes, taking everything with him (used ironically).
  • espanhol
    Ahí va con las cestas (equivalente literal); también: 'Se fue con todo' (sentido parecido).
  • francês
    Le voilà parti, emportant tout avec lui (sens similaire, ironique).