Lá vai a língua, onde grita o dente.
As pessoas tendem a falar — a queixar-se ou a defender-se — precisamente sobre aquilo que as magoa ou perturba.
Versão neutra
As pessoas falam sobre aquilo que as magoa.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para comentar ou explicar reações verbais que surgem ao tocar num assunto sensível — por exemplo, quando alguém se defende ou se queixa depois de uma observação. - Tem um tom crítico?
Pode ter — dependo do contexto, é usado de forma neutra para descrever um fenómeno ou com tom crítico para sugerir que a pessoa está a exagerar ou a fazer drama. - É apropriado em contextos formais?
Em contextos formais é preferível usar uma versão neutra, como 'As pessoas tendem a falar sobre aquilo que as magoa', para evitar conotação coloquial.
Notas de uso
- Expressão usada para explicar por que alguém reage ou comenta quando se toca num assunto sensível.
- Geralmente empregue de forma observacional ou para justificar uma reação emotiva; pode ter tom crítico se usado como reprovação.
- Adequado em registos informais e semi-formais; em contextos formais, prefira uma formulação mais neutra (ver versão_neutra).
- Relaciona-se com a ideia de 'tocar um nervo' ou 'bater onde dói' — isto é, provocar uma resposta porque se atinge uma ferida emocional ou um ponto fraco.
Exemplos
- Quando lhe lembraram o emprego que perdeu, lá foi a língua onde grita o dente e começou a explicar o que tinha acontecido.
- Na reunião tocaram no atraso dos pagamentos e, como era previsível, lá foi a língua onde grita o dente — vários colegas abriram o coração e queixaram-se.
Variações Sinónimos
- A língua vai onde dói o dente.
- Fala-se onde há dor.
- Cada um fala do que o magoa.
- Tocaram no assunto e falaram — cada um sobre a sua ferida.
Relacionados
- Bater onde dói
- Tocar um nervo
- Falar por ressentimento
- Quem tem boca vai a Roma (no sentido de procurar resolver por fala)
Contrapontos
- Nem sempre a pessoa que fala é a mais magoada; por vezes fala-se por estratégia, ironia ou provocação.
- A resposta verbal nem sempre é a melhor solução; silêncio ou acção podem ser respostas mais eficazes.
- A língua também pode ferir em vez de apenas reagir — nem toda a fala é reflexo de dor legítima.
Equivalentes
- Inglês
You touch a sore spot / You hit a nerve (expressions conveying that someone reacts when a sensitive subject is raised). - Espanhol
Donde duele, habla la lengua (frase equivalente literal; também se usa 'tocar un punto doloroso' ou 'hacer salir lo que duele'). - Francês
On touche un point sensible / Là où ça fait mal, on parle (formas equivalentes para indicar que uma reação surge ao tocar num assunto delicado).