Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão

Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. ... Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.

Expressa a ideia de que um crime cometido contra outro criminoso tende a ser socialmente tolerado ou perdoado; é uma justificação moral popular, não um argumento jurídico.

Versão neutra

Quando alguém que é ladrão é roubado por outro ladrão, a sociedade tende a perdoar esse acto.

Faqs

  • Significa que é aceitável roubar um ladrão?
    Não legalmente. O provérbio expressa uma tolerância moral popular em certos contextos, mas não serve de justificação legal. Roubar continua a ser crime.
  • Em que situações se usa este provérbio?
    Usa‑se quando alguém sente que um acto ilícito contra uma pessoa considerada culpada é menos censurável; também aparece em tom irónico para criticar essa atitude.
  • Qual é a origem documentada do provérbio?
    Trata‑se de um ditado de origem popular na Península Ibérica, presente em português e espanhol; não há autor identificado nem fonte única bem documentada.

Notas de uso

  • Usa‑se frequentemente em tom irónico ou para justificar moralmente um acto contra alguém considerado culpado de má conduta.
  • Não confere validade legal ao acto; reflete uma avaliação ética popular, não o princípio do Estado de direito.
  • Pode funcionar como comentário crítico sobre hipocrisia social ou como apelo emotivo à vingança; o sentido depende do contexto e do tom.
  • Evitar usar como defesa em contextos formais (judiciais, académicos) — não substitui argumentos legais ou morais fundamentados.

Exemplos

  • Depois de o burlão ser enganado por um cúmplice, ouviu‑se na tasca: 'Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão', como forma de desculpar o episódio.
  • Ela comentou, com alguma ironia, que 'ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão' — não a estava a encorajar a cometer o crime, mas a criticar o alvo.
  • Num debate nas redes sociais, alguém usou o provérbio para justificar a satisfação geral ao saber que um intermediário corrupto havia perdido o dinheiro ganho ilicitamente.
  • O jornalista citou o dito popular para ilustrar a percepção pública de que a punição de um criminoso por outro provoca menos indignação moral.

Variações Sinónimos

  • Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón. (espanhol)
  • Ladrão que rouba ladrão está perdoado.
  • Quem rouba um ladrão merece perdão (variação de sentido).

Relacionados

  • A vingança é doce (ditado popular sobre satisfação pessoal ao ver alguém punido).
  • Justiça com as próprias mãos (expressão sobre tomar a justiça pela sua mão; conceito relacionado).
  • A justiça tarda, mas chega (quando se espera que a justiça ou consequência ocorra, mesmo tardiamente).

Contrapontos

  • A lei não admite a justificação de um crime com base no carácter da vítima; a permissividade social não altera a ilegalidade do acto.
  • Normalizar este provérbio pode favorecer a legitimação da vingança e da violência, em vez de processos legais e reparação formal.
  • O provérbio omite as questões de proporcionalidade, provas e consequências reais para terceiros inocentes.

Equivalentes

  • es
    Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón.
  • en
    A thief who robs a thief has a hundred years' forgiveness. (tradução literal; o equivalente funcional em inglês pode ser 'It takes a thief to catch a thief', que tem sentido diferente)
  • it
    Ladro che ruba ladro ha cento anni di perdono. (variante em italiano similar à construção original)