Mais vale deixar na morte ao inimigo do que pedir na vida ao amigo

Mais vale deixar na morte ao inimigo do que pedir  ... Mais vale deixar na morte ao inimigo do que pedir na vida ao amigo.

Valoriza a honra e a independência: melhor sofrer dano ou até morrer às mãos do inimigo do que humilhar-se pedindo favores a um amigo.

Versão neutra

Antes preferir enfrentar um inimigo do que humilhar-se pedindo ajuda a um amigo.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para enfatizar a preferência pela independência e honra pessoal, geralmente para recusar ajuda que se considera humilhante ou comprometedora.
  • É um provérbio apropriado no contexto moderno?
    Depende: transmite valores de autonomia que são apreciados, mas pode ser inadequado quando desencoraja apoio necessário. Hoje recomenda-se ponderar caso a caso.
  • Ofende alguém dizer isto a um amigo?
    Pode ofender, porque implica que receber ajuda seria humilhante. Em relações de confiança, é preferível comunicar limites de forma mais direta e sensível.

Notas de uso

  • Expressa orgulho e preferência pela autonomia em vez da dependência ou da humilhação.
  • Tom tradicional e culturalmente conservador; aparece em contextos que valorizam honra pessoal e auto-suficiência.
  • Pode ser usado de forma retórica para rejeitar ajuda quando se considera que aceitá-la diminuiria a dignidade.
  • Hoje pode ser percebido como excessivo ou prejudicial em situações onde pedir ajuda é necessário e saudável.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram apoio financeiro, recusou com firmeza: mais vale deixar na morte ao inimigo do que pedir na vida ao amigo, disse, orgulhoso.
  • No debate sobre aceitar auxílio comunitário, ela argumentou que a independência era prioridade, citando o provérbio para justificar a recusa.

Variações Sinónimos

  • Mais vale morrer de pé do que viver de joelhos.
  • Quem pede, humilha-se.
  • A honra vale mais do que a vida.

Relacionados

  • Mais vale morrer de pé do que viver de joelhos.
  • Quem pede, perde.
  • A honra custa mais que a vida.

Contrapontos

  • Desencoraja a procura de apoio legítimo em situações de necessidade, o que pode agravar sofrimento ou isolamento.
  • Ignora valores contemporâneos de solidariedade, amizade recíproca e interdependência social.
  • Pode ser usado para justificar recusa de assistência em contextos onde pedir ajuda é prudente (saúde mental, emergência financeira).
  • O orgulho implícito pode ser prejudicial em relações pessoais saudáveis, onde pedir e oferecer ajuda faz parte da confiança mútua.

Equivalentes

  • inglês
    Better to be left to death by an enemy than to beg a friend in life.
  • espanhol
    Más vale dejar en la muerte al enemigo que pedir en vida al amigo.
  • francês
    Mieux vaut être laissé à la mort par l'ennemi que quémander la vie auprès d'un ami.