Coisas negativas, problemas ou males tendem a perdurar mais do que as pessoas; pequenas mazelas ou más reputações sobrevivem aos seus autores.
Versão neutra
Os problemas e as mazelas tendem a durar mais do que as pessoas que os causaram.
Faqs
Qual é a ideia central deste provérbio? Expressa que problemas, más-línguas ou mazelas frequentemente duram mais do que as pessoas que os originaram; é uma observação sobre a persistência do negativo na sociedade.
Refere-se a alguma Sara concreta (por exemplo, figura bíblica)? Provavelmente não. O nome 'Sara' é usado por razões métricas e rimadas; embora possa evocar a figura bíblica, o provérbio funciona como imagem popular sem identificação específica.
É apropriado usar este provérbio hoje? Sim, em contextos informais e metafóricos para comentar a durabilidade de problemas. Deve evitar-se o uso literal que possa estigmatizar pessoas com doenças.
De onde vem este provérbio? Não há registo de origem literária precisa; pertence à tradição oral e ao repertório de ditos populares portugueses, provavelmente transmitido regionalmente.
Notas de uso
Uso coloquial e metafórico: não se refere literalmente a uma pessoa chamada Sara nem a uma doença específica quando usado em sentido figurado.
Emprega-se para comentar a persistência de problemas, hábitos ou más-línguas depois da saída, morte ou fim da pessoa que os gerou.
Tom irónico ou resignado; pode aparecer em contextos familiares, comunitários ou jornalísticos informais.
Evitar usar de forma que estigmatize pessoas com doenças: é uma metáfora culturalmente antiga que hoje pode ser considerada insensível se tomada literalmente.
Exemplos
Depois do escândalo, ninguém esqueceu as consequências: mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
A empresa fechou, mas o desemprego e as tensões ficaram — mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
Variações Sinónimos
A sarna vive mais que Sara
Os males duram mais que as pessoas
As mazelas sobrevivem aos seus causadores
O mal vive mais que o bem (variação de sentido)
Relacionados
Os males andam à frente (variante popular sobre persistência do mal)
Má fama dura muito (expressão sobre a longevidade das más reputações)
As más notícias correndo depressa (ideia de que o negativo se propaga)
Contrapontos
Interpretar literalmente equipara a pessoa à doença e pode ser considerado ofensivo; convém preservar o sentido metafórico.
Nem tudo o que é negativo sobrevive: ações corretivas e memória positiva reduzem a longevidade dos problemas.
Existem provérbios mais otimistas sobre a persistência do bem, por exemplo, 'o bem faz-se e não se conta' (valores diferentes de ênfase).
Equivalentes
en Troubles outlast the people who caused them (approximate equivalent expressing that problems persist).
es Las lacras perduran más que las personas (equivalente aproximado en español sobre la persistencia de los males).
fr Le mal perdure plus longtemps que ceux qui l'ont causé (équivalent approximatif en français).
de Das Übel überdauert oft die Menschen, die es verursacht haben (ungefähres deutsches Äquivalent).