Mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara

Mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
 ... Mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.

Coisas negativas, problemas ou males tendem a perdurar mais do que as pessoas; pequenas mazelas ou más reputações sobrevivem aos seus autores.

Versão neutra

Os problemas e as mazelas tendem a durar mais do que as pessoas que os causaram.

Faqs

  • Qual é a ideia central deste provérbio?
    Expressa que problemas, más-línguas ou mazelas frequentemente duram mais do que as pessoas que os originaram; é uma observação sobre a persistência do negativo na sociedade.
  • Refere-se a alguma Sara concreta (por exemplo, figura bíblica)?
    Provavelmente não. O nome 'Sara' é usado por razões métricas e rimadas; embora possa evocar a figura bíblica, o provérbio funciona como imagem popular sem identificação específica.
  • É apropriado usar este provérbio hoje?
    Sim, em contextos informais e metafóricos para comentar a durabilidade de problemas. Deve evitar-se o uso literal que possa estigmatizar pessoas com doenças.
  • De onde vem este provérbio?
    Não há registo de origem literária precisa; pertence à tradição oral e ao repertório de ditos populares portugueses, provavelmente transmitido regionalmente.

Notas de uso

  • Uso coloquial e metafórico: não se refere literalmente a uma pessoa chamada Sara nem a uma doença específica quando usado em sentido figurado.
  • Emprega-se para comentar a persistência de problemas, hábitos ou más-línguas depois da saída, morte ou fim da pessoa que os gerou.
  • Tom irónico ou resignado; pode aparecer em contextos familiares, comunitários ou jornalísticos informais.
  • Evitar usar de forma que estigmatize pessoas com doenças: é uma metáfora culturalmente antiga que hoje pode ser considerada insensível se tomada literalmente.

Exemplos

  • Depois do escândalo, ninguém esqueceu as consequências: mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
  • A empresa fechou, mas o desemprego e as tensões ficaram — mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.

Variações Sinónimos

  • A sarna vive mais que Sara
  • Os males duram mais que as pessoas
  • As mazelas sobrevivem aos seus causadores
  • O mal vive mais que o bem (variação de sentido)

Relacionados

  • Os males andam à frente (variante popular sobre persistência do mal)
  • Má fama dura muito (expressão sobre a longevidade das más reputações)
  • As más notícias correndo depressa (ideia de que o negativo se propaga)

Contrapontos

  • Interpretar literalmente equipara a pessoa à doença e pode ser considerado ofensivo; convém preservar o sentido metafórico.
  • Nem tudo o que é negativo sobrevive: ações corretivas e memória positiva reduzem a longevidade dos problemas.
  • Existem provérbios mais otimistas sobre a persistência do bem, por exemplo, 'o bem faz-se e não se conta' (valores diferentes de ênfase).

Equivalentes

  • en
    Troubles outlast the people who caused them (approximate equivalent expressing that problems persist).
  • es
    Las lacras perduran más que las personas (equivalente aproximado en español sobre la persistencia de los males).
  • fr
    Le mal perdure plus longtemps que ceux qui l'ont causé (équivalent approximatif en français).
  • de
    Das Übel überdauert oft die Menschen, die es verursacht haben (ungefähres deutsches Äquivalent).