Mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
Coisas negativas, problemas ou males tendem a perdurar mais do que as pessoas; pequenas mazelas ou más reputações sobrevivem aos seus autores.
Versão neutra
Os problemas e as mazelas tendem a durar mais do que as pessoas que os causaram.
Faqs
- Qual é a ideia central deste provérbio?
Expressa que problemas, más-línguas ou mazelas frequentemente duram mais do que as pessoas que os originaram; é uma observação sobre a persistência do negativo na sociedade. - Refere-se a alguma Sara concreta (por exemplo, figura bíblica)?
Provavelmente não. O nome 'Sara' é usado por razões métricas e rimadas; embora possa evocar a figura bíblica, o provérbio funciona como imagem popular sem identificação específica. - É apropriado usar este provérbio hoje?
Sim, em contextos informais e metafóricos para comentar a durabilidade de problemas. Deve evitar-se o uso literal que possa estigmatizar pessoas com doenças. - De onde vem este provérbio?
Não há registo de origem literária precisa; pertence à tradição oral e ao repertório de ditos populares portugueses, provavelmente transmitido regionalmente.
Notas de uso
- Uso coloquial e metafórico: não se refere literalmente a uma pessoa chamada Sara nem a uma doença específica quando usado em sentido figurado.
- Emprega-se para comentar a persistência de problemas, hábitos ou más-línguas depois da saída, morte ou fim da pessoa que os gerou.
- Tom irónico ou resignado; pode aparecer em contextos familiares, comunitários ou jornalísticos informais.
- Evitar usar de forma que estigmatize pessoas com doenças: é uma metáfora culturalmente antiga que hoje pode ser considerada insensível se tomada literalmente.
Exemplos
- Depois do escândalo, ninguém esqueceu as consequências: mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
- A empresa fechou, mas o desemprego e as tensões ficaram — mais vive no mundo a sarna do que viveu Sara.
Variações Sinónimos
- A sarna vive mais que Sara
- Os males duram mais que as pessoas
- As mazelas sobrevivem aos seus causadores
- O mal vive mais que o bem (variação de sentido)
Relacionados
- Os males andam à frente (variante popular sobre persistência do mal)
- Má fama dura muito (expressão sobre a longevidade das más reputações)
- As más notícias correndo depressa (ideia de que o negativo se propaga)
Contrapontos
- Interpretar literalmente equipara a pessoa à doença e pode ser considerado ofensivo; convém preservar o sentido metafórico.
- Nem tudo o que é negativo sobrevive: ações corretivas e memória positiva reduzem a longevidade dos problemas.
- Existem provérbios mais otimistas sobre a persistência do bem, por exemplo, 'o bem faz-se e não se conta' (valores diferentes de ênfase).
Equivalentes
- en
Troubles outlast the people who caused them (approximate equivalent expressing that problems persist). - es
Las lacras perduran más que las personas (equivalente aproximado en español sobre la persistencia de los males). - fr
Le mal perdure plus longtemps que ceux qui l'ont causé (équivalent approximatif en français). - de
Das Übel überdauert oft die Menschen, die es verursacht haben (ungefähres deutsches Äquivalent).