Mal vai quem sempre empiora.
Quem age de modo a piorar repetidamente uma situação acaba por estar em más condições; é uma advertência contra hábitos e decisões que só agravam problemas.
Versão neutra
Quem continuamente piora as coisas acaba por correr mal.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para advertir ou criticar um padrão de comportamento que agrava problemas, por exemplo decisões repetidas que levam a piores resultados. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode soar crítico ou moralizante. Em situações delicadas, é preferível dar feedback concreto e construtivo em vez de usar um provérbio que possa humilhar. - Tem origem histórica conhecida?
Não há registo de origem precisa; trata‑se de um provérbio popular transmitido oralmente na língua portuguesa. - Serve para uma única falha?
Não. O provérbio refere‑se a comportamento continuado que provoca deterioração, não a um erro isolado.
Notas de uso
- Usa-se para criticar comportamentos ou decisões repetidas que conduzem a resultados piores.
- Tem tom corretivo ou moralizante; adequado em contextos de conselho, gestão de riscos, finanças, saúde e relações pessoais.
- Não é adequado para descrever um único erro isolado — refere-se a tendência ou padrão de piorar.
- Pode ser dito de forma direta ou como aviso preventivo; cuidado para não humilhar alguém em situações sensíveis.
Exemplos
- No escritório, as políticas improvisadas só têm piorado o clima; como se diz, mal vai quem sempre empiora.
- Se ele continuar a gastar mais do que recebe e a adiar pagamentos, vai provar o velho ditado: mal vai quem sempre empiora.
Variações Sinónimos
- Vai de mal a pior.
- Quem não aprende com os erros, vai de mal a pior.
- Quem só piora as coisas, acaba mal.
Relacionados
- Vai de mal a pior.
- Quem não ouve conselho, não chega a velho.
- Quem semeia ventos colhe tempestades.
Contrapontos
- Depois da tempestade vem a bonança.
- Quem quer, consegue.
- A esperança é a última a morrer.
Equivalentes
- Inglês
He who always makes things worse will fare badly (equivalente aproximado). - Espanhol
Mal le va a quien siempre empeora (tradução aproximada e uso semelhante). - Francês
Malheur à qui ne fait que s'empirer (equivalente aproximado).