Malhais em mim como em centeio verde.
Aceitar ou prever tratamento duro e sem piedade; expressão hiperbólica para indicar que se será duramente criticado ou castigado.
Versão neutra
Bate-me como se eu fosse centeio verde.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Expressa a ideia de aceitar ou esperar tratamento duro, usando a metáfora agrícola do centeio verde que se estraga se for malhado. - Posso usar esta expressão no trabalho?
Depende do contexto e das pessoas: é informal e pode soar arcaica ou brusca. Em ambientes profissionais prefira linguagem direta e sem referências a violência. - É uma expressão ofensiva?
Não é necessariamente ofensiva; é mais hiperbólica. Contudo contém referência a agressão física, pelo que convém ter cuidado em audiências sensíveis.
Notas de uso
- Verbo 'malhar' aqui no sentido de bater/maçar, em referência ao processamento do cereal.
- Origem nas práticas agrícolas antigas: o centeio verde malhado estraga facilmente, daí a metáfora de trato severo.
- Registo: informal, popular e algo arcaico; mais comum em zonas rurais ou em textos literários que retomem linguagem tradicional.
- Tom: frequentemente hiperbólico ou auto-depreciativo — usado para admitir que se aceita repreensão severa.
- Evitar uso literal: contém referência a agressão física; em contextos sensíveis prefira sinónimos metafóricos.
Exemplos
- Depois de errar o relatório, disse ao chefe: «Malhais em mim como em centeio verde», esperando uma reprimenda forte.
- Ao pedir desculpas pela falha no evento, aceitou as críticas: «Podem malhar em mim como em centeio verde, eu reconheço o erro.»
Variações Sinónimos
- Malha-me como ao centeio verde.
- Bate-me como se eu fosse centeio verde.
- Trata-me sem piedade.
- Pode punir-me severamente.
Relacionados
Contrapontos
- Expressão hiperbólica: normalmente indica aceitação de crítica, não apologia de violência.
- Em contexto contemporâneo, prefira fórmulas que evitem referências a agressão física, por sensibilidade social.
- Se a intenção for pedir uma crítica construtiva, use termos mais claros (ex.: «Critiquem-me francamente, mas com fundamento»).
Equivalentes
- Inglês
Beat me like green rye (literal) — idiomatic: 'Lay into me' or 'Give me hell' (accept harsh criticism) - Espanhol
Máteme como al centeno verde (literal) — uso aproximado: 'Dadle duro' / 'Echádmelo en cara' para aceitar regaço severo - Francês
Frappe-moi comme du seigle vert (literal) — equivalente idiomático: 'Faites-moi savoir sévèrement' / 'Passez-moi un savon'