Marido velho e mulher nova, ou corno ou cova.
Afirma, de forma simplista, que casais com grande diferença de idades tendem a encarar duas opções negativas: infidelidade do parceiro/marido ou a morte do marido mais velho.
Versão neutra
Casais com grande diferença de idades podem enfrentar desafios diferentes relacionados com confiança e expectativas.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Sugere, de forma simplista, que um casamento entre um homem mais velho e uma mulher jovem acabará em infidelidade do homem ou na morte do marido mais velho. Trata-se de uma generalização moralizadora. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Em situações informais ou históricas pode ser citado, mas convém assinalar que é sexista e redutor. Não é apropriado em contextos profissionais ou quando se pretende linguagem inclusiva. - Qual a origem do provérbio?
A origem é incerta; é parte da tradição oral da língua portuguesa e reflete atitudes antigas sobre casamento, idade e fidelidade. - Há alternativas sem tom ofensivo?
Sim. Pode dizer‑se simplesmente que «relações com grande diferença de idades trazem desafios específicos» ou abordar diretamente confiança, expectativas e dinâmicas de poder no casal.
Notas de uso
- Tom frequentemente jocoso ou moralista em contextos informais; pode ser usado para advertir contra grandes diferenças de idade num casal.
- Contém linguagem e pressupostos sexistas e estereotipados; hoje é considerado ofensivo por muitas pessoas.
- Não é adequado para contextos formais, académicos ou onde se pretende linguagem inclusiva e respeitosa.
- Usado sobretudo em discurso coloquial ou literário para evocar tradições ou atitudes antigas sobre casamento e fidelidade.
Exemplos
- Quando o tio João comentou que a vizinha nova era demasiado jovem para o marido, citou o provérbio: «Marido velho e mulher nova, ou corno ou cova» — e suscitou risos e desconforto à mesa.
- Numa discussão sobre estereótipos, Maria respondeu: «Isso é um provérbio antiquado — casamentos com diferença de idade não determinam traição nem morte.»
Variações Sinónimos
- Marido velho, mulher nova — destino incerto (variação coloquial)
- Quem casa com muito mais jovem, arrisca problemas (paráfrase moderna)
- Versões abreviadas usadas oralmente: «Marido velho, mulher nova...»
Relacionados
- Mais vale só do que mal acompanhado
- Não se julga o livro pela capa (comentário geral sobre julgamentos precipitados)
- Provérbios sobre casamento e estatuto conjugal usados para advertência social
Contrapontos
- Generaliza e reduz complexidades de relacionamentos a estereótipos; a fidelidade não depende apenas da idade.
- Ignora consentimento, autonomia e contexto cultural dos parceiros.
- Pode legitimar preconceitos contra mulheres mais jovens ou maridos mais velhos e contra pessoas que escolhem relacionamentos com diferença de idades.
Equivalentes
- inglês
Old husband and young wife — either cuckold or grave (tradução literal; não é um provérbio estabelecido em inglês). - espanhol
Marido viejo y mujer joven: o cornudo o enterrado (tradução literal usada para explicar o sentido). - francês
Mari âgé et femme jeune — soit cocu soit six pieds sous terre (tradução literal explicativa).