Velho casado com nova, ou corno ou cova.

Velho casado com nova, ou corno ou cova.
 ... Velho casado com nova, ou corno ou cova.

Adverte contra grandes diferenças de idade no casamento, sugerindo que tal união tende a resultar em infidelidade (humilhação) ou na morte do marido — interpretação literal e hiperbólica refletindo medo social e estereótipos.

Versão neutra

Casar com grande diferença de idades pode criar problemas de compatibilidade e riscos para a relação.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Avisa, de forma hiperbólica, que um homem mais velho casado com uma mulher jovem tende a sofrer consequências negativas — a infidelidade (ser ‘corno’) ou a morte do marido (‘cova’). Reflete receios sociais, não provas.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. Em análises culturais ou literárias pode ser mencionado com explicação. Em conversas informais pode ofender por perpetuar estereótipos sexistas e etários, pelo que convém cautela.
  • O provérbio tem base factual?
    Não; é uma generalização popular e não corresponde a evidência científica sobre sucesso ou fracasso de casamentos com diferença de idades. Resultados relacionais dependem de muitos factores.
  • Como responder se alguém citar este provérbio sobre um casal conhecido?
    Pode apontar que se trata de uma hipérbole tradicional e lembrar que cada relação é única, evitando julgamentos e respeitando a agência das pessoas envolvidas.

Notas de uso

  • Usado tradicionalmente como aviso ou comentário jocoso sobre casamentos com grande diferença de idades.
  • Carrega conotações sexistas e etárias; historicamente reflecte normas sociais e receios sobre papéis de género e longevidade.
  • Adequado em contextos de análise cultural ou literária; desaconselhável em conversas que possam ferir ou estigmatizar pessoas envolvidas.
  • Quando citado, é útil clarificar que se trata de hipérbole popular e não de previsão factual.

Exemplos

  • Quando o Tiago anunciou que ia casar com uma mulher muito mais nova, a tia comentou, em jeito de advertência: «Velho casado com nova, ou corno ou cova.»
  • Numa discussão sobre diferenças de idade no casal, o professor apresentou o provérbio e explicou o seu contexto histórico, lembrando que é uma generalização da tradição oral.

Variações Sinónimos

  • Velho que casa com nova, ou corno ou cova.
  • Velho casado com moça, ou corno ou cova.
  • Marido velho com mulher nova, ou corno ou cova.

Relacionados

  • Mais vale só do que mal acompanhado.
  • Quem casa quer casa.
  • Casamento é mistura de amor, trabalho e azar (aforismo popular)

Contrapontos

  • Muitos casamentos com diferença de idades são estáveis e felizes; a generalização não se aplica a todos os casos.
  • O provérbio reduz a autonomia e a responsabilidade dos cônjuges, especialmente da mulher, reforçando estereótipos sexistas.
  • Problemas numa relação dependem de múltiplos factores (comunicação, valores, saúde, contexto social), não apenas da diferença etária.

Equivalentes

  • Inglês
    Sem equivalente direto; aproxima-se do aviso geral sobre casar sem compatibilidade — p.ex. 'Marry in haste, repent at leisure' (casar com precipitação traz arrependimento).
  • Espanhol (tradução aproximada)
    «Viejo casado con joven, o cornudo o en la tumba.» — tradução literal informativa, não necessariamente provérbio tradicional espanhol.
  • Francês (tradução aproximada)
    «Vieux marié avec jeune, ou cocu ou sous la terre.» — tradução literal usada para explicar o sentido em francês.

Provérbios