Velho casado com nova, ou corno ou cova.
Adverte contra grandes diferenças de idade no casamento, sugerindo que tal união tende a resultar em infidelidade (humilhação) ou na morte do marido — interpretação literal e hiperbólica refletindo medo social e estereótipos.
Versão neutra
Casar com grande diferença de idades pode criar problemas de compatibilidade e riscos para a relação.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Avisa, de forma hiperbólica, que um homem mais velho casado com uma mulher jovem tende a sofrer consequências negativas — a infidelidade (ser ‘corno’) ou a morte do marido (‘cova’). Reflete receios sociais, não provas. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Em análises culturais ou literárias pode ser mencionado com explicação. Em conversas informais pode ofender por perpetuar estereótipos sexistas e etários, pelo que convém cautela. - O provérbio tem base factual?
Não; é uma generalização popular e não corresponde a evidência científica sobre sucesso ou fracasso de casamentos com diferença de idades. Resultados relacionais dependem de muitos factores. - Como responder se alguém citar este provérbio sobre um casal conhecido?
Pode apontar que se trata de uma hipérbole tradicional e lembrar que cada relação é única, evitando julgamentos e respeitando a agência das pessoas envolvidas.
Notas de uso
- Usado tradicionalmente como aviso ou comentário jocoso sobre casamentos com grande diferença de idades.
- Carrega conotações sexistas e etárias; historicamente reflecte normas sociais e receios sobre papéis de género e longevidade.
- Adequado em contextos de análise cultural ou literária; desaconselhável em conversas que possam ferir ou estigmatizar pessoas envolvidas.
- Quando citado, é útil clarificar que se trata de hipérbole popular e não de previsão factual.
Exemplos
- Quando o Tiago anunciou que ia casar com uma mulher muito mais nova, a tia comentou, em jeito de advertência: «Velho casado com nova, ou corno ou cova.»
- Numa discussão sobre diferenças de idade no casal, o professor apresentou o provérbio e explicou o seu contexto histórico, lembrando que é uma generalização da tradição oral.
Variações Sinónimos
- Velho que casa com nova, ou corno ou cova.
- Velho casado com moça, ou corno ou cova.
- Marido velho com mulher nova, ou corno ou cova.
Relacionados
- Mais vale só do que mal acompanhado.
- Quem casa quer casa.
- Casamento é mistura de amor, trabalho e azar (aforismo popular)
Contrapontos
- Muitos casamentos com diferença de idades são estáveis e felizes; a generalização não se aplica a todos os casos.
- O provérbio reduz a autonomia e a responsabilidade dos cônjuges, especialmente da mulher, reforçando estereótipos sexistas.
- Problemas numa relação dependem de múltiplos factores (comunicação, valores, saúde, contexto social), não apenas da diferença etária.
Equivalentes
- Inglês
Sem equivalente direto; aproxima-se do aviso geral sobre casar sem compatibilidade — p.ex. 'Marry in haste, repent at leisure' (casar com precipitação traz arrependimento). - Espanhol (tradução aproximada)
«Viejo casado con joven, o cornudo o en la tumba.» — tradução literal informativa, não necessariamente provérbio tradicional espanhol. - Francês (tradução aproximada)
«Vieux marié avec jeune, ou cocu ou sous la terre.» — tradução literal usada para explicar o sentido em francês.