Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.

Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa ... Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.

Refere-se a alguém que está constantemente em apuros ou em mudanças de comportamento problemático: ora surge um problema, ora surge outro.

Versão neutra

Esta pessoa está sempre a causar problemas: ora é uma coisa, ora é outra.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que alguém está constantemente em apuros ou a alternar problemas — quando um problema acaba, surge outro.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Depende do contexto e do tom. Em conversa familiar e jocosa pode ser aceitável; dito em tom crítico ou a estranhos pode ser ofensivo porque insinua defeitos comportamentais.
  • Posso usar o provérbio com outro nome?
    Sim. O nome (Teresa) é na maior parte dos casos intercambiável; funciona como fórmula rítmica no provérbio.

Notas de uso

  • Fórmula popular e familiar, costuma ser usada em tom jocoso ou ligeiramente recriminatório.
  • O nome próprio (Teresa) funciona como elemento rítmico; pode ser trocado por outro nome sem alterar o sentido.
  • Usa-se geralmente para pessoas (frequentemente jovens) que causam ou atraem problemas sucessivos.
  • É informal e pode ser considerado depreciativo se aplicado de forma ofensiva; avaliar o contexto antes de usar.

Exemplos

  • Quando a vizinhança se queixou dos ruídos, a mãe suspirou: «Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa», referindo-se à instabilidade do comportamento da rapariga.
  • Ao descrever o seu primo que nunca se decide e está sempre enrolado em confusões, disse-se: «Se calhar é verdade — minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.»

Variações Sinónimos

  • Minha mãe Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.
  • O fulano é como a Teresa: um diabo a toma, outro a deixa.
  • Se não é uma coisa é outra.

Relacionados

  • Se não é uma coisa é outra (expressão popular com sentido semelhante)
  • Tem dias — usado para indicar alguém com comportamentos instáveis

Contrapontos

  • Pode ser interpretado apenas como brincadeira e não como acusação séria; o tom determina se é afetuoso ou crítico.
  • Não implica necessariamente maldade deliberada: muitas vezes descreve impulsividade, imaturidade ou azar sucessivo.

Equivalentes

  • Inglês
    If it isn't one thing, it's another. (indica problemas sucessivos ou mudanças constantes de situação)
  • Espanhol
    Mi hija Teresa, un diablo la toma y otro la deja. (tradução literal usada regionalmente; também: «Si no es una cosa, es otra»)
  • Francês
    Ma fille Thérèse, un diable la prend, un autre la laisse. (tradução literal; equivalente aproximado: «Si ce n'est pas une chose, c'est une autre»)