Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.
Refere-se a alguém que está constantemente em apuros ou em mudanças de comportamento problemático: ora surge um problema, ora surge outro.
Versão neutra
Esta pessoa está sempre a causar problemas: ora é uma coisa, ora é outra.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que alguém está constantemente em apuros ou a alternar problemas — quando um problema acaba, surge outro. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Depende do contexto e do tom. Em conversa familiar e jocosa pode ser aceitável; dito em tom crÃtico ou a estranhos pode ser ofensivo porque insinua defeitos comportamentais. - Posso usar o provérbio com outro nome?
Sim. O nome (Teresa) é na maior parte dos casos intercambiável; funciona como fórmula rÃtmica no provérbio.
Notas de uso
- Fórmula popular e familiar, costuma ser usada em tom jocoso ou ligeiramente recriminatório.
- O nome próprio (Teresa) funciona como elemento rÃtmico; pode ser trocado por outro nome sem alterar o sentido.
- Usa-se geralmente para pessoas (frequentemente jovens) que causam ou atraem problemas sucessivos.
- É informal e pode ser considerado depreciativo se aplicado de forma ofensiva; avaliar o contexto antes de usar.
Exemplos
- Quando a vizinhança se queixou dos ruÃdos, a mãe suspirou: «Minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa», referindo-se à instabilidade do comportamento da rapariga.
- Ao descrever o seu primo que nunca se decide e está sempre enrolado em confusões, disse-se: «Se calhar é verdade — minha filha Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.»
Variações Sinónimos
- Minha mãe Teresa, um diabo a toma, outro a deixa.
- O fulano é como a Teresa: um diabo a toma, outro a deixa.
- Se não é uma coisa é outra.
Relacionados
- Se não é uma coisa é outra (expressão popular com sentido semelhante)
- Tem dias — usado para indicar alguém com comportamentos instáveis
Contrapontos
- Pode ser interpretado apenas como brincadeira e não como acusação séria; o tom determina se é afetuoso ou crÃtico.
- Não implica necessariamente maldade deliberada: muitas vezes descreve impulsividade, imaturidade ou azar sucessivo.
Equivalentes
- Inglês
If it isn't one thing, it's another. (indica problemas sucessivos ou mudanças constantes de situação) - Espanhol
Mi hija Teresa, un diablo la toma y otro la deja. (tradução literal usada regionalmente; também: «Si no es una cosa, es otra») - Francês
Ma fille Thérèse, un diable la prend, un autre la laisse. (tradução literal; equivalente aproximado: «Si ce n'est pas une chose, c'est une autre»)