Moça de meijão não dorme sono nem serão.

Moça de meijão não dorme sono nem serão.
 ... Moça de meijão não dorme sono nem serão.

Pessoa inquieta ou preocupada não descansa de dia nem de noite.

Versão neutra

Pessoa inquieta não descansa de dia nem de noite.

Faqs

  • O que significa exatamente «meijão» neste provérbio?
    A palavra «meijão» é rara e provável forma dialectal ou arcaica; o provérbio usa‑a para caracterizar a moça (ou pessoa) inquieta. Não há consenso lexicográfico seguro sobre um significado único de «meijão» nos registos modernos.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Sim, especialmente em contextos literários, regionais ou informais quando se quer realçar inquietação ou falta de descanso. Como é pouco corrente, pode soar arcaico ou local.
  • Refere‑se apenas a mulheres jovens?
    Historicamente a forma usa «moça», mas o sentido aplica‑se a qualquer pessoa inquieta; adaptar para «pessoa» ou «alguém» torna‑o neutro.

Notas de uso

  • Usa‑se para descrever alguém que está muito agitado, preocupado ou constantemente ocupado, a ponto de não conseguir repouso.
  • Embora referido a uma «moça», o provérbio pode aplicar‑se a qualquer pessoa (variação de género/idade), segundo o contexto.
  • É uma expressão de uso regional/arcaico; hoje tende a aparecer mais em linguagem popular, literária ou em registos que pretendem dar cor local.

Exemplos

  • Desde que começou o processo judicial, a Marta não dorme sono nem serão; vive sempre a tratar de papéis e contactos.
  • Depois do acidente, o pai ficou tão preocupado com a recuperação do filho que não dorme sono nem serão.

Variações Sinónimos

  • Não descansa de dia nem de noite.
  • Não prega olho.
  • Andar inquieto sem descanso.

Relacionados

  • Quem espera desespera (expressa a angústia de aguardar sem sossego).
  • Não prega olho (locução idiomática com sentido parecido).

Contrapontos

  • Valorizar o repouso: descansar é necessário para recuperar forças e tomar decisões melhores.
  • Nem toda a inquietação implica falta de sono; às vezes a acção organizada permite conjugação de inquietude com descanso.

Equivalentes

  • inglês
    She doesn't get a wink of sleep / She can't sleep day or night (idiomatic equivalence).
  • espanhol
    No pega ojo / No duerme ni de día ni de noche (equivalente idiomático).
  • francês
    Ne ferme pas l'œil / Ne dort ni le jour ni la nuit (equivalente idiomático).