Morta é a abelha, que dava mel e cera.

Morta é a abelha, que dava mel e cera.
 ... Morta é a abelha, que dava mel e cera.

Lamento pela perda de alguém ou algo que era útil e produtivo.

Versão neutra

Perdeu-se a abelha que dava mel e cera.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Expressa pesar pela perda de alguém ou algo que produzia benefícios — seja uma pessoa talentosa, um recurso económico ou um serviço comunitário.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em contextos informais ou conversas coloquiais para exprimir lamento. Evitar em contextos formais ou sensíveis sem considerar o tom — pode ser percebido como demasiado directo.
  • Tem origem conhecida ou autor identificável?
    Não há autor identificado; trata‑se de um provérbio de origem popular ligado à cultura rural e à apicultura, transmitido oralmente.

Notas de uso

  • Usa-se de forma metafórica para lamentar a perda de uma pessoa, recurso ou coisa que prestava benefício à comunidade.
  • Tom frequentemente melancólico; registado como expressão mais antiga ou regional, não de uso formal.
  • Pode referir-se tanto a mortes reais como a perda de uma fonte de rendimento, talento ou serviço.
  • Ao usar em contexto contemporâneo, percebido como popular e de tom nostálgico; evitar em situações em que se exige formalidade ou tato excessivo.

Exemplos

  • Quando o médico da vila se aposentou, muitos comentaram: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera', porque a comunidade perdeu um profissional valioso.
  • Depois de fecharem a fábrica que empregava a maioria da aldeia, os mais velhos repetiam o provérbio: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera', expressando o impacto económico e social.
  • Quando o professor exemplar deixou a escola, os pais disseram em tom de mágoa: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera' — era um elogio ao serviço que prestava.

Variações Sinónimos

  • Morreu a abelha que dava mel.
  • Perdeu-se a abelha que fazia mel e cera.
  • Acabou a abelha que dava mel e cera.
  • Morta a abelha, acabou o mel e a cera.

Relacionados

  • A galinha dos ovos de ouro (sentido de perda de fonte valiosa)
  • Não chores sobre o leite derramado (aceitação da perda)
  • Perdeu-se o pão (lamentação por perda económica)

Contrapontos

  • Não chores sobre o leite derramado — encoraja a aceitação e seguir em frente.
  • Depois da tempestade vem a bonança — sugere que a perda pode ser superada.

Equivalentes

  • Inglês
    The goose that laid the golden eggs is dead (used to lament the loss of a valuable source).
  • Espanhol
    Se acabó la gallina de los huevos de oro / 'Muerta la abeja, se acabó la miel' (expressões usadas para lamentar la pérdida de algo valioso).
  • Francês
    La poule aux œufs d'or est morte (sens similaire : perte d'une source précieuse).

Provérbios