Morta é a abelha, que dava mel e cera.
Lamento pela perda de alguém ou algo que era útil e produtivo.
Versão neutra
Perdeu-se a abelha que dava mel e cera.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Expressa pesar pela perda de alguém ou algo que produzia benefícios — seja uma pessoa talentosa, um recurso económico ou um serviço comunitário. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em contextos informais ou conversas coloquiais para exprimir lamento. Evitar em contextos formais ou sensíveis sem considerar o tom — pode ser percebido como demasiado directo. - Tem origem conhecida ou autor identificável?
Não há autor identificado; trata‑se de um provérbio de origem popular ligado à cultura rural e à apicultura, transmitido oralmente.
Notas de uso
- Usa-se de forma metafórica para lamentar a perda de uma pessoa, recurso ou coisa que prestava benefício à comunidade.
- Tom frequentemente melancólico; registado como expressão mais antiga ou regional, não de uso formal.
- Pode referir-se tanto a mortes reais como a perda de uma fonte de rendimento, talento ou serviço.
- Ao usar em contexto contemporâneo, percebido como popular e de tom nostálgico; evitar em situações em que se exige formalidade ou tato excessivo.
Exemplos
- Quando o médico da vila se aposentou, muitos comentaram: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera', porque a comunidade perdeu um profissional valioso.
- Depois de fecharem a fábrica que empregava a maioria da aldeia, os mais velhos repetiam o provérbio: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera', expressando o impacto económico e social.
- Quando o professor exemplar deixou a escola, os pais disseram em tom de mágoa: 'Morta é a abelha, que dava mel e cera' — era um elogio ao serviço que prestava.
Variações Sinónimos
- Morreu a abelha que dava mel.
- Perdeu-se a abelha que fazia mel e cera.
- Acabou a abelha que dava mel e cera.
- Morta a abelha, acabou o mel e a cera.
Relacionados
- A galinha dos ovos de ouro (sentido de perda de fonte valiosa)
- Não chores sobre o leite derramado (aceitação da perda)
- Perdeu-se o pão (lamentação por perda económica)
Contrapontos
- Não chores sobre o leite derramado — encoraja a aceitação e seguir em frente.
- Depois da tempestade vem a bonança — sugere que a perda pode ser superada.
Equivalentes
- Inglês
The goose that laid the golden eggs is dead (used to lament the loss of a valuable source). - Espanhol
Se acabó la gallina de los huevos de oro / 'Muerta la abeja, se acabó la miel' (expressões usadas para lamentar la pérdida de algo valioso). - Francês
La poule aux œufs d'or est morte (sens similaire : perte d'une source précieuse).