Mulher de cabelo na venta nem o diabo agüenta

Mulher de cabelo na venta nem o diabo agüenta. 
 ... Mulher de cabelo na venta nem o diabo agüenta.

Caracteriza uma mulher como indomável ou muito enérgica: quando o cabelo lhe vai ao vento ela torna‑se difícil de dominar ou intimidar.

Versão neutra

Pessoa com o cabelo ao vento mostra personalidade forte e dificilmente se intimida.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Sugere que uma mulher cujo cabelo está ao vento é particularmente enérgica, ousada ou difícil de dominar; pode ser lido tanto como elogio quanto como crítica.
  • É apropriado usar esta expressão hoje em dia?
    Depende do contexto. Em situações informais entre pessoas que não se ofendem, pode ser usado; em ambientes formais ou sensíveis convém evitar, porque contém conotações de género e estereótipos.
  • Qual a grafia correcta de 'agüenta'?
    A forma actual é 'aguenta'. A grafia com trema ('agüenta') é antiga e já não é usada na ortografia moderna.

Notas de uso

  • Registo coloquial e regional; uso mais comum em linguagem informal.
  • Pode ser usada de forma elogiosa (para indicar coragem ou força de carácter) ou pejorativa (para criticar independência ou comportamento considerado 'desregrado').
  • A formulação original contém grafia antiga (agüenta); a forma moderna é 'aguenta'.
  • Evitar o uso em contextos profissionais ou formais, pois contém conotações de género e pode ser interpretada como estereotípica ou ofensiva.

Exemplos

  • Quando a Rita entrou na reunião com o cabelo ao vento e confiança, alguns comentaram em tom de admiração: 'é daquelas que nem o diabo aguenta'.
  • Usar o provérbio para descrever alguém pode soar crítico: em vez de dizer 'mulher de cabelo na venta...', pode preferir‑se 'ela é muito determinada e independente'.

Variações Sinónimos

  • Mulher de cabelo ao vento nem o diabo aguenta.
  • Mulher com o cabelo ao vento, nem o diabo a segura.
  • Mulher de cabelo na ventania nem o diabo lhe manda.

Relacionados

  • Mulher ao volante, perigo constante (provérbio também criticado por sexismo)
  • Não mexas com quem tem o vento a favor (variante coloquial com sentido de força)

Contrapontos

  • O provérbio reforça estereótipos de género ao sugerir que a independência feminina é algo extraordinário ou perturbador.
  • Hoje é preferível evitar frases que reduzam pessoas a traços físicos (como o cabelo) para caracterizar o seu comportamento.
  • Em contextos públicos ou profissionais, opte por descrições factuais do comportamento (ex.: 'tem grande determinação') em vez de expressões populares que podem ofender.

Equivalentes

  • inglês
    She's a force to be reckoned with. (equivalente aproximado sobre alguém formidável)
  • espanhol
    Mujer de pelo al viento, mujer indomable. (variante não necessariamente proverbial, tradução aproximada)

Provérbios