Caracteriza uma mulher como indomável ou muito enérgica: quando o cabelo lhe vai ao vento ela torna‑se difícil de dominar ou intimidar.
Versão neutra
Pessoa com o cabelo ao vento mostra personalidade forte e dificilmente se intimida.
Faqs
O que quer dizer exactamente este provérbio? Sugere que uma mulher cujo cabelo está ao vento é particularmente enérgica, ousada ou difícil de dominar; pode ser lido tanto como elogio quanto como crítica.
É apropriado usar esta expressão hoje em dia? Depende do contexto. Em situações informais entre pessoas que não se ofendem, pode ser usado; em ambientes formais ou sensíveis convém evitar, porque contém conotações de género e estereótipos.
Qual a grafia correcta de 'agüenta'? A forma actual é 'aguenta'. A grafia com trema ('agüenta') é antiga e já não é usada na ortografia moderna.
Notas de uso
Registo coloquial e regional; uso mais comum em linguagem informal.
Pode ser usada de forma elogiosa (para indicar coragem ou força de carácter) ou pejorativa (para criticar independência ou comportamento considerado 'desregrado').
A formulação original contém grafia antiga (agüenta); a forma moderna é 'aguenta'.
Evitar o uso em contextos profissionais ou formais, pois contém conotações de género e pode ser interpretada como estereotípica ou ofensiva.
Exemplos
Quando a Rita entrou na reunião com o cabelo ao vento e confiança, alguns comentaram em tom de admiração: 'é daquelas que nem o diabo aguenta'.
Usar o provérbio para descrever alguém pode soar crítico: em vez de dizer 'mulher de cabelo na venta...', pode preferir‑se 'ela é muito determinada e independente'.
Variações Sinónimos
Mulher de cabelo ao vento nem o diabo aguenta.
Mulher com o cabelo ao vento, nem o diabo a segura.
Mulher de cabelo na ventania nem o diabo lhe manda.
Relacionados
Mulher ao volante, perigo constante (provérbio também criticado por sexismo)
Não mexas com quem tem o vento a favor (variante coloquial com sentido de força)
Contrapontos
O provérbio reforça estereótipos de género ao sugerir que a independência feminina é algo extraordinário ou perturbador.
Hoje é preferível evitar frases que reduzam pessoas a traços físicos (como o cabelo) para caracterizar o seu comportamento.
Em contextos públicos ou profissionais, opte por descrições factuais do comportamento (ex.: 'tem grande determinação') em vez de expressões populares que podem ofender.
Equivalentes
inglês She's a force to be reckoned with. (equivalente aproximado sobre alguém formidável)
espanhol Mujer de pelo al viento, mujer indomable. (variante não necessariamente proverbial, tradução aproximada)