O que agüenta mais peso neste mundo é pau em pé e mulher deitada.
Diz que aquilo que suporta mais peso são objectos firmes (pau em pé) e, por analogia, a mulher em posição deitada — um dito tradicional que transmite uma visão utilitária e sexista sobre o lugar da mulher.
Versão neutra
O que mais suporta peso são um poste firme e uma superfície plana.
Faqs
- Este provérbio é ofensivo?
Sim — contém generalizações de género e conotações sexistas que muitos consideram ofensivas. Hoje tende a ser criticado e evitado em contextos públicos e formais. - O que significa literalmente 'pau em pé'?
'Pau em pé' refere‑se a um poste ou pedaço de madeira erguido, algo que por natureza suporta carga. No provérbio serve de metáfora para sustentação. - Posso usar este provérbio em conversas informais?
É melhor evitar. Mesmo em contextos informais, pode magoar ou ofender pessoas; se usado, convém esclarecer a intenção crítica ou histórica. - De onde vem este provérbio?
Trata‑se de um dito popular transmitido oralmente; não há autor conhecido nem data precisa—aparece em repertórios de provérbios tradicionais portugueses.
Notas de uso
- Frase de uso tradicional e coloquial; mais comum em gerações mais velhas e ambientes rurais.
- Carrega conotações sexistas e de género; hoje é considerada ofensiva por muitos.
- Pode ter duplo sentido: literal (coisas que suportam peso) e figurado (papéis sociais atribuídos às mulheres).
- Não é apropriado em contextos formais ou que valorizem igualdade de género.
Exemplos
- Num convívio familiar, ouvi alguém citar o provérbio para justificar papéis tradicionais — várias pessoas contestaram-no por ser sexista.
- Em seminários sobre cultura popular, o provérbio é apresentado como exemplo de linguagem antiga que reflete normas de género de outras épocas.
Variações Sinónimos
- O que aguenta mais peso no mundo é pau em pé e mulher deitada.
- O que suporta mais peso é um pau em pé e uma mulher deitada.
- Pau em pé, mulher deitada: são os que mais aguentam.
Relacionados
- Provérbios que reflectem papéis de género
- Ditados populares rurais
- Expressões sobre força e sustentação (por ex., «pau que nasce torto...»)
Contrapontos
- Crítica feminista: o provérbio reduz mulheres a papéis passivos e utilitários, perpetuando desigualdades.
- Interpretação literal: um poste (pau em pé) realmente suporta carga, mas a associação generalizada a mulheres é injustificada.
- Contexto histórico: muitos provérbios espelham valores de épocas passadas e devem ser avaliados criticamente hoje.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
What bears the most weight in this world is a standing pole and a lying woman. - Francês (tradução literal)
Ce qui porte le plus de poids dans ce monde, c'est un poteau debout et une femme allongée. - Espanhol (tradução literal)
Lo que aguanta más peso en este mundo es un palo en pie y una mujer acostada.