Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada.
Expressa a ideia de que a mulher pode ser afetuosa e benéfica (dar «mel») ou causar dor/ressentimento (dar «ferroada»); resume um juÃzo sobre comportamento dual.
Versão neutra
Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a mulher pode apresentar comportamentos opostos — ser afável e generosa (dar mel) ou causar dano/ofensa (dar ferroada). É uma metáfora sobre comportamentos humanos. - Este provérbio é ofensivo?
Pode ser considerado ofensivo por generalizar e estereotipar as mulheres. O uso depende do contexto; em ambientes sensÃveis ou profissionais é melhor evitá‑lo ou optar por versões neutras. - Quando é apropriado usar uma versão neutra?
Use uma versão neutra (por exemplo, «Pessoa é como abelha…») quando quiser transmitir a ideia sem referir um género especÃfico ou quando pretende evitar estereótipos.
Notas de uso
- Provérbio de uso coloquial; aparece em contextos informais e conversas familiares.
- Emprega uma metáfora simples (abelha → mel/ferroada) para distinguir atitudes favoráveis e desfavoráveis.
- Deve ser usado com cautela: generaliza e pode reforçar estereótipos de género.
- Em contextos formais ou profissionais, prefira uma formulação neutra ou evitar o provérbio.
Exemplos
- Quando falámos sobre a colega, ele usou o provérbio: «Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada», sugerindo que ela podia ser tanto generosa como vingativa.
- Para evitar generalizações, ela corrigiu o comentário: «Não podemos dizer que toda a gente é assim — pessoa é como abelha: ou dá mel ou ferroada».
- Na conversa sobre relacionamentos, o avô resumiu a experiência com o ditado, mas acrescentou que cada caso é único.
Variações Sinónimos
- Mulher, como a abelha, dá mel ou ferroada.
- A mulher é como a abelha: ou dá mel, ou dá ferroada.
- Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.
Relacionados
- Onde há mel, há abelhas.
- As aparências enganam.
- Cada um colhe o que semeia.
Contrapontos
- Generaliza o comportamento de todas as mulheres, ignorando a diversidade individual.
- Pode ser usado para justificar atitudes negativas contra mulheres ou para minimizar responsabilidade pessoal.
- Reduz relações humanas a uma dicotomia simplista (bom/ruim), sem reconhecer nuances e contextos.
Equivalentes
- Inglês
A woman is like a bee: she either gives honey or a sting. - Espanhol
La mujer es como la abeja: o da miel o da picadura. - Francês
La femme est comme l'abeille : elle donne soit du miel, soit une piqûre. - Alemão
Die Frau ist wie die Biene: entweder gibt sie Honig oder sie sticht.