Expressa a ideia de que a mulher pode ser afetuosa e benéfica (dar «mel») ou causar dor/ressentimento (dar «ferroada»); resume um juízo sobre comportamento dual.
Versão neutra
Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que a mulher pode apresentar comportamentos opostos — ser afável e generosa (dar mel) ou causar dano/ofensa (dar ferroada). É uma metáfora sobre comportamentos humanos.
Este provérbio é ofensivo? Pode ser considerado ofensivo por generalizar e estereotipar as mulheres. O uso depende do contexto; em ambientes sensíveis ou profissionais é melhor evitá‑lo ou optar por versões neutras.
Quando é apropriado usar uma versão neutra? Use uma versão neutra (por exemplo, «Pessoa é como abelha…») quando quiser transmitir a ideia sem referir um género específico ou quando pretende evitar estereótipos.
Notas de uso
Provérbio de uso coloquial; aparece em contextos informais e conversas familiares.
Emprega uma metáfora simples (abelha → mel/ferroada) para distinguir atitudes favoráveis e desfavoráveis.
Deve ser usado com cautela: generaliza e pode reforçar estereótipos de género.
Em contextos formais ou profissionais, prefira uma formulação neutra ou evitar o provérbio.
Exemplos
Quando falámos sobre a colega, ele usou o provérbio: «Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada», sugerindo que ela podia ser tanto generosa como vingativa.
Para evitar generalizações, ela corrigiu o comentário: «Não podemos dizer que toda a gente é assim — pessoa é como abelha: ou dá mel ou ferroada».
Na conversa sobre relacionamentos, o avô resumiu a experiência com o ditado, mas acrescentou que cada caso é único.
Variações Sinónimos
Mulher, como a abelha, dá mel ou ferroada.
A mulher é como a abelha: ou dá mel, ou dá ferroada.
Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.
Relacionados
Onde há mel, há abelhas.
As aparências enganam.
Cada um colhe o que semeia.
Contrapontos
Generaliza o comportamento de todas as mulheres, ignorando a diversidade individual.
Pode ser usado para justificar atitudes negativas contra mulheres ou para minimizar responsabilidade pessoal.
Reduz relações humanas a uma dicotomia simplista (bom/ruim), sem reconhecer nuances e contextos.
Equivalentes
Inglês A woman is like a bee: she either gives honey or a sting.
Espanhol La mujer es como la abeja: o da miel o da picadura.
Francês La femme est comme l'abeille : elle donne soit du miel, soit une piqûre.
Alemão Die Frau ist wie die Biene: entweder gibt sie Honig oder sie sticht.