Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada.

Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada.
 ... Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada.

Expressa a ideia de que a mulher pode ser afetuosa e benéfica (dar «mel») ou causar dor/ressentimento (dar «ferroada»); resume um juízo sobre comportamento dual.

Versão neutra

Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a mulher pode apresentar comportamentos opostos — ser afável e generosa (dar mel) ou causar dano/ofensa (dar ferroada). É uma metáfora sobre comportamentos humanos.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser considerado ofensivo por generalizar e estereotipar as mulheres. O uso depende do contexto; em ambientes sensíveis ou profissionais é melhor evitá‑lo ou optar por versões neutras.
  • Quando é apropriado usar uma versão neutra?
    Use uma versão neutra (por exemplo, «Pessoa é como abelha…») quando quiser transmitir a ideia sem referir um género específico ou quando pretende evitar estereótipos.

Notas de uso

  • Provérbio de uso coloquial; aparece em contextos informais e conversas familiares.
  • Emprega uma metáfora simples (abelha → mel/ferroada) para distinguir atitudes favoráveis e desfavoráveis.
  • Deve ser usado com cautela: generaliza e pode reforçar estereótipos de género.
  • Em contextos formais ou profissionais, prefira uma formulação neutra ou evitar o provérbio.

Exemplos

  • Quando falámos sobre a colega, ele usou o provérbio: «Mulher é como abelha, ou dá mel, ou ferroada», sugerindo que ela podia ser tanto generosa como vingativa.
  • Para evitar generalizações, ela corrigiu o comentário: «Não podemos dizer que toda a gente é assim — pessoa é como abelha: ou dá mel ou ferroada».
  • Na conversa sobre relacionamentos, o avô resumiu a experiência com o ditado, mas acrescentou que cada caso é único.

Variações Sinónimos

  • Mulher, como a abelha, dá mel ou ferroada.
  • A mulher é como a abelha: ou dá mel, ou dá ferroada.
  • Pessoa é como abelha: ou dá mel, ou ferroada.

Relacionados

  • Onde há mel, há abelhas.
  • As aparências enganam.
  • Cada um colhe o que semeia.

Contrapontos

  • Generaliza o comportamento de todas as mulheres, ignorando a diversidade individual.
  • Pode ser usado para justificar atitudes negativas contra mulheres ou para minimizar responsabilidade pessoal.
  • Reduz relações humanas a uma dicotomia simplista (bom/ruim), sem reconhecer nuances e contextos.

Equivalentes

  • Inglês
    A woman is like a bee: she either gives honey or a sting.
  • Espanhol
    La mujer es como la abeja: o da miel o da picadura.
  • Francês
    La femme est comme l'abeille : elle donne soit du miel, soit une piqûre.
  • Alemão
    Die Frau ist wie die Biene: entweder gibt sie Honig oder sie sticht.