Na aldeia que não é boa, mais mal há que soa.
Sugere que numa comunidade de má fama existem mais problemas ou más-acções do que os que chegam ao conhecimento público.
Versão neutra
Num lugar com má reputação há geralmente mais problemas do que aqueles que se conhecem publicamente.
Faqs
- O provérbio refere-se apenas a aldeias rurais?
Não. 'Aldeia' é usado metaforicamente para qualquer comunidade ou grupo social (vila, bairro, empresa) onde se suspeitam problemas ocultos. - É aceitável usar este provérbio sobre um lugar específico?
Pode ser usado em contexto de suspeita ou aviso, mas convém ter cuidado para não estigmatizar injustamente; procure evidências antes de generalizar. - Que intenção transmite quem usa este provérbio?
Geralmente transmite desconfiança, alerta ou a ideia de que há problemas não revelados; pode também justificar cautela.
Notas de uso
- Usado para expressar desconfiança face a lugares ou grupos com má reputação.
- Registo coloquial e proverbiale; comum em conversas informais e em avisos sobre lugares ou pessoas.
- Não deve ser usado para justificar estigmatização coletiva sem provas — generalizações sobre comunidades podem ser injustas.
- Pode servir para advertir alguém que subestima os riscos de uma situação pela aparência tranquila.
Exemplos
- Quando souberam dos roubos, concluíram: na aldeia que não é boa, mais mal há que soa — já devia haver pistas antes.
- Ele avisou os amigos para não irem sozinhos: numa vila assim, há sempre mais do que o que se ouve dizer.
Variações Sinónimos
- Na aldeia má, há mais mal do que se diz.
- Onde a fama é má, há mais do que parece.
- Numa vila de má fama, sobram segredos.
Relacionados
- Há mais mundos do que o nosso (indica complexidade oculta).
- Onde há fumo há fogo (suspeita de algo oculto).
- Quem cala consente (sobre omissão e cumplicidade).
Contrapontos
- Generalizar sobre uma comunidade com base em rumores é injusto e pode perpetuar preconceitos.
- Nem sempre a má reputação corresponde à realidade; às vezes os problemas são exagereados ou provocados por relatos distorcidos.
- Apostar apenas na desconfiança impede intervenções construtivas e soluções locais.
Equivalentes
- Inglês
In a bad village there is more evil than is spoken (literal translation). - Inglês
There's more to a bad place than meets the eye (paraphrase). - Espanhol
En pueblo malo, hay más mal de lo que se dice (tradução literal). - Francês
Dans un village mal famé, il y a plus de mal qu’on n’en dit (tradução literal).