Sugere que numa comunidade de má fama existem mais problemas ou más-acções do que os que chegam ao conhecimento público.
Versão neutra
Num lugar com má reputação há geralmente mais problemas do que aqueles que se conhecem publicamente.
Faqs
O provérbio refere-se apenas a aldeias rurais? Não. 'Aldeia' é usado metaforicamente para qualquer comunidade ou grupo social (vila, bairro, empresa) onde se suspeitam problemas ocultos.
É aceitável usar este provérbio sobre um lugar específico? Pode ser usado em contexto de suspeita ou aviso, mas convém ter cuidado para não estigmatizar injustamente; procure evidências antes de generalizar.
Que intenção transmite quem usa este provérbio? Geralmente transmite desconfiança, alerta ou a ideia de que há problemas não revelados; pode também justificar cautela.
Notas de uso
Usado para expressar desconfiança face a lugares ou grupos com má reputação.
Registo coloquial e proverbiale; comum em conversas informais e em avisos sobre lugares ou pessoas.
Não deve ser usado para justificar estigmatização coletiva sem provas — generalizações sobre comunidades podem ser injustas.
Pode servir para advertir alguém que subestima os riscos de uma situação pela aparência tranquila.
Exemplos
Quando souberam dos roubos, concluíram: na aldeia que não é boa, mais mal há que soa — já devia haver pistas antes.
Ele avisou os amigos para não irem sozinhos: numa vila assim, há sempre mais do que o que se ouve dizer.
Variações Sinónimos
Na aldeia má, há mais mal do que se diz.
Onde a fama é má, há mais do que parece.
Numa vila de má fama, sobram segredos.
Relacionados
Há mais mundos do que o nosso (indica complexidade oculta).
Onde há fumo há fogo (suspeita de algo oculto).
Quem cala consente (sobre omissão e cumplicidade).
Contrapontos
Generalizar sobre uma comunidade com base em rumores é injusto e pode perpetuar preconceitos.
Nem sempre a má reputação corresponde à realidade; às vezes os problemas são exagereados ou provocados por relatos distorcidos.
Apostar apenas na desconfiança impede intervenções construtivas e soluções locais.
Equivalentes
Inglês In a bad village there is more evil than is spoken (literal translation).
Inglês There's more to a bad place than meets the eye (paraphrase).
Espanhol En pueblo malo, hay más mal de lo que se dice (tradução literal).
Francês Dans un village mal famé, il y a plus de mal qu’on n’en dit (tradução literal).