Na boca do saco é que está a regra e o resguardado.
O que conta de facto é aquilo que está assegurado ou concluído; só vale o que está guardado/confirmado no fim.
Versão neutra
Só conta o que está guardado/seguro; só vale o que está assegurado no fim.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o quando quiser alertar alguém para que não conte com um resultado enquanto este não estiver formalmente assegurado, recebido ou guardado. - Significa que nunca devemos confiar em acordos verbais?
Não exactamente; significa que a certeza prática costuma depender da formalização ou da posse efectiva. A confiança pode existir, mas a prudência recomenda confirmação. - De onde vem a metáfora do saco?
A imagem do saco (onde se guardam bens, dinheiro ou mercadorias) evoca a ideia de segurança e posse: o que está dentro do saco está protegido e contabilizado, por isso é o que verdadeiramente 'vale'.
Notas de uso
- Usa‑se para sublinhar que a eficácia de um acordo, resultado ou vantagem só se verifica quando está devidamente assegurada ou formalizada.
- Remete para prudência: não se deve contar com algo antes de estar recebido, guardado ou confirmado.
- Pode aplicar‑se a negócios, recebimentos, votação de decisões ou qualquer situação em que o resultado só é certo no final.
Exemplos
- Podes falar da venda quando a papelada estiver assinada — na boca do saco é que está a regra e o resguardado.
- Falámos da recompensa, mas nada é certo até o pagamento estar no banco; na boca do saco é que está a regra e o resguardado.
- Os jogadores festejaram, mas o treinador lembrou: só quando o objetivo estiver consolidado é que conta — na boca do saco é que está a regra.
Variações Sinónimos
- Na boca do saco está o que vale.
- Só conta quando estiver guardado.
- O que está assegurado é que vale.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não cantes vitória antes do tempo.
- Não faças planos com o que ainda não tens.
Contrapontos
- A confiança e a transparência são importantes antes do encerramento; nem tudo se resolve apenas quando algo está guardado.
- Em algumas situações, princípios e intenções têm valor independente da formalização imediata.
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.