Na sombra da galinha, o cachorro bebe água.

Na sombra da galinha, o cachorro bebe água.
 ... Na sombra da galinha, o cachorro bebe água.

Descreve quem beneficia da proteção, recursos ou esforço de outra pessoa sem contribuir — um aproveitador ou parasita social.

Versão neutra

Alguém beneficia dos recursos ou proteção de outro sem retribuir.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o em contextos informais para criticar ou descrever alguém que tira vantagem da proteção, trabalho ou recursos de outra pessoa sem retribuir.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Sim, tem tom crítico e pode ser ofensivo se aplicado diretamente a uma pessoa; melhor usar com cuidado ou explicar o contexto.
  • O provérbio é regional?
    A imagem é rural e pode ter origem em zonas onde a observação de animais domésticos era comum; o sentido figurado é compreendido em português falado em várias regiões.

Notas de uso

  • Uso coloquial, muitas vezes com tom crítico ou moralizante.
  • Aplica-se a situações de dependência não recíproca: familiares, colegas de trabalho ou relações informais.
  • Pode ser usado tanto para censurar comportamento oportunista como para alertar contra dependência excessiva.
  • Não é adequado para contextos formais ou académicos sem explicação do sentido figurado.

Exemplos

  • Na reunião, o João nunca propõe nada nem faz o trabalho; está sempre na sombra da galinha, o cachorro bebe água.
  • Se aceitares que ela se apoie sempre em ti para resolver problemas, corres o risco de ser visto como a galinha enquanto o cachorro bebe água.

Variações Sinónimos

  • À sombra da galinha o cão bebe água.
  • Aproveitar-se do trabalho alheio.
  • Andar às custas de alguém.
  • Viver às custas de outrem.

Relacionados

  • Andar às custas de alguém (expressão idiomática)
  • Quem não chora não mama (df. sobre tirar vantagem através de exigência)
  • Dar o peixe vs. ensinar a pescar (contraste entre dependência e autonomia)

Contrapontos

  • Nem quem recebe ajuda é sempre um aproveitador: em muitas relações há apoio legítimo e temporário.
  • Classificar alguém com o provérbio pode ignorar desigualdades estruturais ou necessidade real.
  • Em contextos comunitários ou familiares, a partilha de recursos nem sempre é exploração.

Equivalentes

  • Inglês
    To ride on someone's coattails / to live off someone
  • Francês
    Vivre aux crochets de quelqu'un (viver às custas de alguém)
  • Espanhol
    Vivir a expensas de alguien / aprovecharse de alguien
  • Italiano
    Vivere alle spalle di qualcuno