Na sombra da galinha, o cachorro bebe água.
Descreve quem beneficia da proteção, recursos ou esforço de outra pessoa sem contribuir — um aproveitador ou parasita social.
Versão neutra
Alguém beneficia dos recursos ou proteção de outro sem retribuir.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para criticar ou descrever alguém que tira vantagem da proteção, trabalho ou recursos de outra pessoa sem retribuir. - É ofensivo chamar alguém assim?
Sim, tem tom crítico e pode ser ofensivo se aplicado diretamente a uma pessoa; melhor usar com cuidado ou explicar o contexto. - O provérbio é regional?
A imagem é rural e pode ter origem em zonas onde a observação de animais domésticos era comum; o sentido figurado é compreendido em português falado em várias regiões.
Notas de uso
- Uso coloquial, muitas vezes com tom crítico ou moralizante.
- Aplica-se a situações de dependência não recíproca: familiares, colegas de trabalho ou relações informais.
- Pode ser usado tanto para censurar comportamento oportunista como para alertar contra dependência excessiva.
- Não é adequado para contextos formais ou académicos sem explicação do sentido figurado.
Exemplos
- Na reunião, o João nunca propõe nada nem faz o trabalho; está sempre na sombra da galinha, o cachorro bebe água.
- Se aceitares que ela se apoie sempre em ti para resolver problemas, corres o risco de ser visto como a galinha enquanto o cachorro bebe água.
Variações Sinónimos
- À sombra da galinha o cão bebe água.
- Aproveitar-se do trabalho alheio.
- Andar às custas de alguém.
- Viver às custas de outrem.
Relacionados
- Andar às custas de alguém (expressão idiomática)
- Quem não chora não mama (df. sobre tirar vantagem através de exigência)
- Dar o peixe vs. ensinar a pescar (contraste entre dependência e autonomia)
Contrapontos
- Nem quem recebe ajuda é sempre um aproveitador: em muitas relações há apoio legítimo e temporário.
- Classificar alguém com o provérbio pode ignorar desigualdades estruturais ou necessidade real.
- Em contextos comunitários ou familiares, a partilha de recursos nem sempre é exploração.
Equivalentes
- Inglês
To ride on someone's coattails / to live off someone - Francês
Vivre aux crochets de quelqu'un (viver às custas de alguém) - Espanhol
Vivir a expensas de alguien / aprovecharse de alguien - Italiano
Vivere alle spalle di qualcuno