Não de olhos que choram, senão de mãos que trabalham.

Não de olhos que choram, senão de mãos que trab ... Não de olhos que choram, senão de mãos que trabalham.

As lágrimas por si só não resolvem problemas; é pelo trabalho e pela ação que se alcançam resultados.

Versão neutra

Não é com lágrimas que se resolve, mas com mãos que trabalham.

Faqs

  • Qual é a mensagem principal deste provérbio?
    Que chorar ou lamentar-se não resolve problemas; é através do trabalho e da ação prática que se obtêm resultados.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer incitar à iniciativa, ao esforço e à responsabilidade prática — por exemplo, em contextos de trabalho, estudo ou resolução de problemas. Deve evitar‑se quando a pessoa precisa de apoio emocional.
  • É um provérbio insensível?
    Pode ser interpretado como insensível se for utilizado sem empatia, especialmente junto de alguém em sofrimento. O seu uso deve ter em conta a situação emocional e as causas do problema.
  • Qual é a origem deste ditado?
    Trata‑se de um provérbio de tradição oral em língua portuguesa; não há registo de autor nem data precisa de origem.

Notas de uso

  • Usa-se para sublinhar a importância do esforço prático em vez de lamentações.
  • Frequentemente empregado como advertência ou incentivo à iniciativa pessoal e ao trabalho.
  • Pode soar insensível em situações de sofrimento legítimo; convém calibrar o tom conforme o contexto.
  • É adequado em contextos de trabalho, educação e disciplina, menos apropriado quando é necessário apoio emocional.

Exemplos

  • Quando o projeto começou a falhar, o chefe lembrou a equipa: «Não de olhos que choram, senão de mãos que trabalham» e propôs um plano prático de ação.
  • Em vez de se lamentarem pela má colheita, os agricultores juntaram-se e trocaram técnicas: provaram que não era com lágrimas, mas com trabalho que se recuperava a situação.
  • A mãe disse ao filho, que queria desistir dos estudos por dificuldades, que as lágrimas não mudavam nada e que o esforço diário é que faria a diferença.

Variações Sinónimos

  • Não é com lágrimas que se resolve nada.
  • Lágrimas não enchem armazéns; faz falta trabalho.
  • Chorar não constrói — trabalhar constrói.
  • Quem quer, arranja maneira.

Relacionados

  • Quem não trabalha não come.
  • Deus ajuda quem cedo madruga.
  • A prática leva à perfeição.
  • Falar pouco, fazer muito.

Contrapontos

  • Nem todos os problemas se resolvem apenas com esforço individual; há causas estruturais (pobreza, discriminação) que exigem intervenção coletiva ou política.
  • Expressar emoções e procurar apoio também são respostas válidas; a ênfase exclusiva na ação pode ignorar saúde mental e vulnerabilidade.
  • Em situações de perda ou trauma, compaixão e tempo para luto são necessários antes de exigir «mãos que trabalham».

Equivalentes

  • Inglês
    Tears won't get the work done; actions are needed. (aproximação idiomática: "Tears won't help" / "Actions speak louder than words")
  • Espanhol
    No se arregla nada con llantos, sino con trabajo. (variante coloquial)
  • Francês
    Ce n'est pas en pleurant qu'on avance, mais en travaillant. (aproximação coloquial)
  • Alemão
    Weinen hilft nicht, Arbeiten schon. (aproximação literal)
  • Italiano
    Non si risolve nulla piangendo, ma lavorando. (aproximação literal)