Não é de agora o mal que não melhora.
Problema ou hábito antigo não se resolve rapidamente; requer tempo, ação consistente ou mudança da causa.
Versão neutra
Um mal antigo não melhora de repente.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se ao comentar problemas ou comportamentos de longa data para explicar por que não há melhoria rápida, especialmente em contextos onde são necessárias soluções profundas. - Significa que nada pode ser feito?
Não. O provérbio enfatiza a dificuldade e o tempo necessário para mudar, não a impossibilidade. Mede-se frequentemente a necessidade de intervenções consistentes e estruturais. - É um provérbio negativo ou neutro?
É predominantemente descritivo com tom resignado ou advertidor; pode ser usado de forma neutra para diagnóstico ou pessimista se usado para justificar a manutenção do status quo.
Notas de uso
- Emprega-se para sublinhar que uma situação negativa é de longa data e não cederá com medidas superficiais ou imediatas.
- Tonalidade: frequentemente resignada ou avisadora, não celebratória; adequado em contextos de análise de problemas sociais, organizacionais ou pessoais.
- Evitar usar para justificar inação permanente; o provérbio descreve resistência à mudança, não impossibilidade absoluta de remediar.
Exemplos
- Apesar das intervenções pontuais, a dívida da empresa continuou a subir — não é de agora o mal que não melhora, precisava-se de uma reestruturação profunda.
- Querermos que a cidade deixe de poluir em poucos meses é irrealista: não é de agora o mal que não melhora, exige políticas contínuas e fiscalização.
- Quando se trata de vícios profundamente enraizados, os especialistas lembram: não é de agora o mal que não melhora — a recuperação costuma ser lenta e com recaídas.
Variações Sinónimos
- Um mal antigo não melhora de repente
- Mal de velha data não se cura depressa
- Velhos males não mudam num instante
- Os velhos hábitos são difíceis de alterar
Relacionados
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência pode vencer resistência)
- Os velhos hábitos têm vida longa (variante sobre hábitos enraizados)
Contrapontos
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (sugere que a persistência acaba por provocar mudança)
- Quem espera alcança (advoga que a espera e persistência trazem resultados)
- Há males que vêm para bem (implica que nem todo mal antigo permanece negativo)
Equivalentes
- inglês
Old habits die hard. - espanhol
Los viejos hábitos son difíciles de cambiar. - francês
Les vieilles habitudes ont la vie dure. - alemão
Alte Gewohnheiten sind schwer zu ändern. - italiano
I vecchi vizi sono difficili da perdere.