Não me chames bem-fadada até me veres enterrada.
Aconselha a não presumir sorte, proteção ou sucesso definitivo antes do fim; não dar algo como certo prematuramente.
Versão neutra
Não digas que tenho sorte até me veres enterrado/a.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se em contextos informais quando se quer lembrar alguém (ou a si próprio) a não assumir que algo terá um resultado favorável até que esteja concluído; pode ser respondido a elogios, previsões ou celebrações prematuras. - A expressão é ofensiva ou sensível?
Normalmente não é ofensiva; é uma expressão prudente e frequentemente usada com tom humorístico ou irónico. A referência à morte (enterrada) é metafórica e culturalmente aceitável em contextos coloquiais. - É usada só por mulheres, por causa do feminino 'bem-fadada'?
Embora a forma literal esteja no feminino, o provérbio aplica-se a qualquer pessoa; há variações neutras ou adaptadas ao género do falante.
Notas de uso
- Registo coloquial; usado sobretudo em conversas informais.
- Forma feminina original (bem-fadada) pode indicar uso frequente por falantes do género feminino, mas aplica-se genericamente.
- Expressa cautela, ironia ou modéstia quando alguém elogia ou prevê boa sorte.
- Equivale a um aviso contra a confiança excessiva em resultados ainda não verificados.
Exemplos
- Depois de passares nos primeiros exames, não te precipites: «Não me chames bem-fadada até me veres enterrada», disse ela com um sorriso.
- Quando lhe disseram que tinha sido a mais bem-sucedida da turma, respondeu com prudência: «Não me chames bem-fadada até me veres enterrada.»
Variações Sinónimos
- Não cantes vitória antes da hora.
- Não contes com o ovo no cú da galinha.
- Não dês a coisa por ganha.
Relacionados
- Não cantes vitória antes da hora.
- Não dês o passo maior que a perna.
- Quem muito se exalta, facilmento cai.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca. (Encoraja tomar iniciativas mesmo sem garantias.)
- Canta vitória antes da hora. (Atitude oposta: celebração prematura ou excesso de confiança.)
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.