Não me chames bem-fadada até me veres enterrada.

Não me chames bem-fadada até me veres enterrada. ... Não me chames bem-fadada até me veres enterrada.

Aconselha a não presumir sorte, proteção ou sucesso definitivo antes do fim; não dar algo como certo prematuramente.

Versão neutra

Não digas que tenho sorte até me veres enterrado/a.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se em contextos informais quando se quer lembrar alguém (ou a si próprio) a não assumir que algo terá um resultado favorável até que esteja concluído; pode ser respondido a elogios, previsões ou celebrações prematuras.
  • A expressão é ofensiva ou sensível?
    Normalmente não é ofensiva; é uma expressão prudente e frequentemente usada com tom humorístico ou irónico. A referência à morte (enterrada) é metafórica e culturalmente aceitável em contextos coloquiais.
  • É usada só por mulheres, por causa do feminino 'bem-fadada'?
    Embora a forma literal esteja no feminino, o provérbio aplica-se a qualquer pessoa; há variações neutras ou adaptadas ao género do falante.

Notas de uso

  • Registo coloquial; usado sobretudo em conversas informais.
  • Forma feminina original (bem-fadada) pode indicar uso frequente por falantes do género feminino, mas aplica-se genericamente.
  • Expressa cautela, ironia ou modéstia quando alguém elogia ou prevê boa sorte.
  • Equivale a um aviso contra a confiança excessiva em resultados ainda não verificados.

Exemplos

  • Depois de passares nos primeiros exames, não te precipites: «Não me chames bem-fadada até me veres enterrada», disse ela com um sorriso.
  • Quando lhe disseram que tinha sido a mais bem-sucedida da turma, respondeu com prudência: «Não me chames bem-fadada até me veres enterrada.»

Variações Sinónimos

  • Não cantes vitória antes da hora.
  • Não contes com o ovo no cú da galinha.
  • Não dês a coisa por ganha.

Relacionados

  • Não cantes vitória antes da hora.
  • Não dês o passo maior que a perna.
  • Quem muito se exalta, facilmento cai.

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (Encoraja tomar iniciativas mesmo sem garantias.)
  • Canta vitória antes da hora. (Atitude oposta: celebração prematura ou excesso de confiança.)

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.