Não ter papas na língua.
Falar de forma direta, sem suavizar ou esconder o que se pensa.
Versão neutra
Falar de forma direta e sem rodeios, dizendo exactamente o que se pensa.
Faqs
- Significa que a pessoa é agressiva?
Nem sempre. A expressão apenas indica franqueza e ausência de rodeios; o tom e o conteúdo podem ser diplomáticos ou agressivos conforme o contexto. - É apropriado usar em contextos formais?
É mais comum em registo informal. Em ambientes muito formais ou diplomáticos, prefira expressões neutras como 'falar directamente' ou 'ser franco'. - Tem relação com a expressão 'não ter pelos na língua'?
Sim. São expressões próximas no significado. A variante castelhana 'no tener pelos en la lengua' é quase equivalente e provavelmente influenciou o uso em português.
Notas de uso
- Registo coloquial; comum em linguagem informal e jornalística.
- Pode ser percetida como elogio (franqueza) ou crítica (falta de tato), dependendo do contexto e do tom.
- Não indica necessariamente agressividade: descreve antes a ausência de rodeios ao afirmar uma opinião.
Exemplos
- O João não tem papas na língua; disse ao chefe que o projecto estava mal planeado.
- Gosto quando a Maria não tem papas na língua — assim sabemos claramente o que ela pensa.
- Durante a entrevista, a política foi clara e não teve papas na língua ao responder às críticas.
Variações Sinónimos
- falar sem rodeios
- não ter filtros
- ser franco
- não cortar as palavras
- ir directo ao assunto
Relacionados
- morder a língua (contrário)
- não ter pelos na língua (variante espanhola semelhante)
- pôr os pontos nos ís
- falar às claras
Contrapontos
- morder a língua — conter-se para não dizer algo
- ter papas na língua — suavizar ou evitar dizer a verdade de forma directa
- guardar a língua — abster-se de comentar
Equivalentes
- Inglês
to not mince words / to speak one's mind - Espanhol
no tener pelos en la lengua - Francês
ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche