Negócio, palavra de pedra e cal

Negócio, palavra de pedra e cal.
 ... Negócio, palavra de pedra e cal.

Acordo ou compromisso considerado irrevogável e firme — a palavra dada é tão sólida quanto pedra e cal.

Versão neutra

O negócio está fechado; a palavra dada é firme.

Faqs

  • Este provérbio tem força legal?
    Não. É uma expressão de compromisso moral e social. Para garantir direitos e obrigações, deve usar-se documentação e contratos legais.
  • Quando é apropriado usar 'Negócio, palavra de pedra e cal'?
    Quando se quer sublinhar a firmeza de um compromisso oral. Em contextos profissionais recomenda‑se registar o acordo por escrito além de o afirmar verbalmente.
  • É uma expressão comum em Portugal?
    Sim — é um dito tradicional na língua portuguesa, sobretudo em Portugal, usado para transmitir confiança na palavra dada.
  • Há riscos em confiar só na 'palavra'?
    Sim. Além de potenciais mal-entendidos, a falta de prova escrita pode dificultar a resolução de litígios ou renegociações quando surgem problemas.

Notas de uso

  • Usado para enfatizar que um acordo foi assumido de forma definitiva e não se espera que seja alterado.
  • Tem natureza moral e social; não substitui documentação legal em contratos formais.
  • Empregado em contextos informais e formais, mas hoje aconselha-se registar por escrito compromissos importantes.

Exemplos

  • Quando fecharam a parceria, um dos sócios afirmou: «Negócio, palavra de pedra e cal», para sublinhar que não haveria retrocessos.
  • Se me prometeste que me ajudavas na mudança, conto com isso — negócio, palavra de pedra e cal.
  • O comerciante disse «palavra de pedra e cal» para garantir ao cliente que o preço não mudaria.

Variações Sinónimos

  • Palavra de pedra
  • Palavra de honra
  • Palavra de homem
  • Um trato é um trato
  • Negócio feito, palavra firme

Relacionados

  • Palavra é dívida
  • Homem de palavra
  • Trato feito
  • Um trato é um trato

Contrapontos

  • Não confere automaticamente força legal: cláusulas e contratos escritos prevalecem em disputa judicial.
  • Pode ser usado indevidamente para evitar renegociação quando mudam circunstâncias objectivas.
  • Em relações comerciais modernas, é prudente apoiar promessas com registos escritos e evidências.

Equivalentes

  • Inglês
    A man's word is his bond.
  • Espanhol
    La palabra es palabra / Trato hecho.
  • Francês
    La parole d'honneur / Un marché est conclu.
  • Alemão
    Wort ist Wort / Ein Mann, ein Wort.