Nem bois à noite, nem mulheres à candeia.
Aconselha prudência, sugerindo não expor animais ou pessoas a situações arriscadas ou privadas — historicamente usado para controlar o comportamento feminino.
Versão neutra
Não deixe animais soltos de noite nem exponha pessoas a situações privadas ou arriscadas.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Aconselha prudência: não expor animais a risco durante a noite e, por extensão, evitar certas situações privadas que eram consideradas perigosas; historicamente implicava controlar o comportamento feminino. - É apropriado usá‑lo hoje em dia?
Como frase popular é compreensível em contexto histórico ou analítico, mas no uso corrente pode ser ofensivo por conter pressupostos misóginos; recomenda‑se cuidado ou a escolha de expressões neutras. - Qual é a sua origem?
Trata‑se de um provérbio de tradição oral português, provavelmente rural. Não há registo documentado de autoria ou data precisa. - Há versões neutras ou alternativas?
Sim. Uma versão neutra é «Não deixe animais soltos de noite nem exponha pessoas a situações arriscadas», ou usar provérbios gerais de prudência como «Mais vale prevenir do que remediar».
Notas de uso
- Expressa uma visão tradicional e paternalista sobre o lugar e a conduta das mulheres; hoje é considerado arcaico e potencialmente ofensivo.
- Era usado em contextos rurais para advertir sobre riscos (animais soltos de noite) e, por extensão, para regular condutas sociais.
- No discurso contemporâneo deve ser evitado ou citado com explicitação crítica do seu conteúdo sexista.
- Pode ser mencionado em estudos culturais, literários ou etnográficos como exemplo de mentalidades passadas, com contextualização.
Exemplos
- O velho agricultor dizia, com tom de aviso: «Nem bois à noite, nem mulheres à candeia», referindo‑se ao perigo de deixar o gado solto depois do pôr do sol.
- Num debate sobre costumes antigos, a professora explicou o provérbio e acrescentou que hoje se rejeita a parte que tenta controlar as mulheres: «é uma expressão arcaica que reflete preconceitos de época».
Variações Sinónimos
- Forma literal variante: «Nem bois à noite nem mulheres ao candeeiro»
- Provérbios com sentido de prudência: «Mais vale prevenir do que remediar»
- Provérbios rurais de cautela: «Quem não tem cão, caça com gato» (difuso no uso da prudência prática)
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Prudência e cautela em provérbios rurais
- Expressões populares que regulavam comportamentos sociais
Contrapontos
- Considera‑se misógino: trata mulheres como elementos a controlar em vez de indivíduos autónomos.
- No contexto moderno, recomenda‑se a promoção da igualdade e do respeito em vez de normas protectoras e paternalistas.
- Uma leitura crítica vê o dito como reflexo de estruturas sociais históricas, não como regra válida hoje.
Equivalentes
- Inglês (literal)
Neither oxen at night, nor women by candlelight. - Inglês (sentido)
Better safe than sorry.