Nem bois à noite, nem mulheres à candeia.

Nem bois à noite, nem mulheres à candeia.
 ... Nem bois à noite, nem mulheres à candeia.

Aconselha prudência, sugerindo não expor animais ou pessoas a situações arriscadas ou privadas — historicamente usado para controlar o comportamento feminino.

Versão neutra

Não deixe animais soltos de noite nem exponha pessoas a situações privadas ou arriscadas.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Aconselha prudência: não expor animais a risco durante a noite e, por extensão, evitar certas situações privadas que eram consideradas perigosas; historicamente implicava controlar o comportamento feminino.
  • É apropriado usá‑lo hoje em dia?
    Como frase popular é compreensível em contexto histórico ou analítico, mas no uso corrente pode ser ofensivo por conter pressupostos misóginos; recomenda‑se cuidado ou a escolha de expressões neutras.
  • Qual é a sua origem?
    Trata‑se de um provérbio de tradição oral português, provavelmente rural. Não há registo documentado de autoria ou data precisa.
  • Há versões neutras ou alternativas?
    Sim. Uma versão neutra é «Não deixe animais soltos de noite nem exponha pessoas a situações arriscadas», ou usar provérbios gerais de prudência como «Mais vale prevenir do que remediar».

Notas de uso

  • Expressa uma visão tradicional e paternalista sobre o lugar e a conduta das mulheres; hoje é considerado arcaico e potencialmente ofensivo.
  • Era usado em contextos rurais para advertir sobre riscos (animais soltos de noite) e, por extensão, para regular condutas sociais.
  • No discurso contemporâneo deve ser evitado ou citado com explicitação crítica do seu conteúdo sexista.
  • Pode ser mencionado em estudos culturais, literários ou etnográficos como exemplo de mentalidades passadas, com contextualização.

Exemplos

  • O velho agricultor dizia, com tom de aviso: «Nem bois à noite, nem mulheres à candeia», referindo‑se ao perigo de deixar o gado solto depois do pôr do sol.
  • Num debate sobre costumes antigos, a professora explicou o provérbio e acrescentou que hoje se rejeita a parte que tenta controlar as mulheres: «é uma expressão arcaica que reflete preconceitos de época».

Variações Sinónimos

  • Forma literal variante: «Nem bois à noite nem mulheres ao candeeiro»
  • Provérbios com sentido de prudência: «Mais vale prevenir do que remediar»
  • Provérbios rurais de cautela: «Quem não tem cão, caça com gato» (difuso no uso da prudência prática)

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Prudência e cautela em provérbios rurais
  • Expressões populares que regulavam comportamentos sociais

Contrapontos

  • Considera‑se misógino: trata mulheres como elementos a controlar em vez de indivíduos autónomos.
  • No contexto moderno, recomenda‑se a promoção da igualdade e do respeito em vez de normas protectoras e paternalistas.
  • Uma leitura crítica vê o dito como reflexo de estruturas sociais históricas, não como regra válida hoje.

Equivalentes

  • Inglês (literal)
    Neither oxen at night, nor women by candlelight.
  • Inglês (sentido)
    Better safe than sorry.