Nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro.
Há limites para o que um recurso, um lugar ou uma solução pode suportar; não se pode exigir que resolvam tudo.
Versão neutra
Há limites ao que um armazém pode conter e ao que um cântaro pode saciar.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que há limites para o que um determinado recurso, local ou remédio pode suportar; não se deve exigir que resolva todos os problemas nem confiar exclusivamente nele. - Quando posso usar este provérbio?
Quando quiser alertar para limitações práticas — por exemplo, ao distribuir tarefas, gerir expectativas financeiras ou evitar depender de uma única pessoa/solução. - É um provérbio comum no português contemporâneo?
É reconhecível como provérbio, mas tem um registo algo tradicional/erudito; em conversas informais pode ser substituído por expressões mais directas. - Tem origem conhecida?
A origem exacta não é conhecida; trata‑se de sabedoria popular que provavelmente deriva de contextos agrários e da observação dos limites materiais.
Notas de uso
- Expressa a ideia de limites materiais ou práticos — nem tudo cabe num só sítio nem uma solução serve para tudo.
- Usa‑se para aconselhar moderação e realismo, ou para alertar contra depender exclusivamente de uma única solução ou pessoa.
- Registo: mais formal ou proverbial; pode soar erudito ou arcaico em conversas quotidianas.
- Também pode ser usado ironicamente para dizer que se está a pedir demais a alguém ou a algo.
Exemplos
- Não posso aceitar todas as encomendas de uma só loja; nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro — precisamos de distribuir o trabalho.
- Se esperas que o orçamento resolva todas as falhas do projeto, enganas‑te; nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro.
Variações Sinónimos
- Nem toda a fome cabe na arca, nem toda a sede no cântaro.
- Não se pode apertar tudo num só espaço nem esperar que um só remédio cure tudo.
- Há limites ao que um vaso pode conter.
Relacionados
- Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
- Mais vale pouco que nada.
- Quanto mais se tem, mais se quer (contraste sobre ambição e limites).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca. (defende a tomada de risco e insistência)
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (persistência pode vencer limites)
Equivalentes
- English
You can't pour all your hunger into the cupboard, nor all your thirst into the jug (literal); conveys the idea: there are limits to what one resource can do. Related: "Don't put all your eggs in one basket." - Español
Ni con toda la hambre cabe en la arca, ni con toda la sed en el cántaro (traducción literal); transmite que no hay que exigir a una sola cosa que lo resuelva todo. - Français
On ne peut pas entasser toute la faim dans l'armoire, ni étancher toute la soif avec un seul cruche (traduction littérale); idée proche: ne pas tout mettre sur un seul recours.