Nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro.

Nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede a ... Nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro.

Há limites para o que um recurso, um lugar ou uma solução pode suportar; não se pode exigir que resolvam tudo.

Versão neutra

Há limites ao que um armazém pode conter e ao que um cântaro pode saciar.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que há limites para o que um determinado recurso, local ou remédio pode suportar; não se deve exigir que resolva todos os problemas nem confiar exclusivamente nele.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Quando quiser alertar para limitações práticas — por exemplo, ao distribuir tarefas, gerir expectativas financeiras ou evitar depender de uma única pessoa/solução.
  • É um provérbio comum no português contemporâneo?
    É reconhecível como provérbio, mas tem um registo algo tradicional/erudito; em conversas informais pode ser substituído por expressões mais directas.
  • Tem origem conhecida?
    A origem exacta não é conhecida; trata‑se de sabedoria popular que provavelmente deriva de contextos agrários e da observação dos limites materiais.

Notas de uso

  • Expressa a ideia de limites materiais ou práticos — nem tudo cabe num só sítio nem uma solução serve para tudo.
  • Usa‑se para aconselhar moderação e realismo, ou para alertar contra depender exclusivamente de uma única solução ou pessoa.
  • Registo: mais formal ou proverbial; pode soar erudito ou arcaico em conversas quotidianas.
  • Também pode ser usado ironicamente para dizer que se está a pedir demais a alguém ou a algo.

Exemplos

  • Não posso aceitar todas as encomendas de uma só loja; nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro — precisamos de distribuir o trabalho.
  • Se esperas que o orçamento resolva todas as falhas do projeto, enganas‑te; nem com toda a fome à arca, nem com toda a sede ao cântaro.

Variações Sinónimos

  • Nem toda a fome cabe na arca, nem toda a sede no cântaro.
  • Não se pode apertar tudo num só espaço nem esperar que um só remédio cure tudo.
  • Há limites ao que um vaso pode conter.

Relacionados

  • Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
  • Mais vale pouco que nada.
  • Quanto mais se tem, mais se quer (contraste sobre ambição e limites).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (defende a tomada de risco e insistência)
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (persistência pode vencer limites)

Equivalentes

  • English
    You can't pour all your hunger into the cupboard, nor all your thirst into the jug (literal); conveys the idea: there are limits to what one resource can do. Related: "Don't put all your eggs in one basket."
  • Español
    Ni con toda la hambre cabe en la arca, ni con toda la sed en el cántaro (traducción literal); transmite que no hay que exigir a una sola cosa que lo resuelva todo.
  • Français
    On ne peut pas entasser toute la faim dans l'armoire, ni étancher toute la soif avec un seul cruche (traduction littérale); idée proche: ne pas tout mettre sur un seul recours.