No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas.
Expressa que o casamento é um momento decisivo que pode transformar radicalmente a vida — para melhor ou para pior. Usado tanto em tom jocoso quanto em tom sério para sublinhar os riscos e as expectativas associados ao matrimónio.
Versão neutra
No dia em que te casas, a tua vida muda de forma decisiva — poderá ser para melhor ou para pior.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
É um ditado popular português de origem incerta. Surgiu na tradição oral como forma de comentar, de maneira enfática, o impacto do casamento na vida das pessoas. - O que significa «te matas» aqui? É literal?
Não. Na expressão tradicional, «te matas» é hiperbólico e metafórico: refere-se a perder liberdade, sofrer consequências negativas ou ver a vida alterada drasticamente, não à autolesão literal. Ainda assim, a formulação pode ser sensível para algumas audiências. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Em conversas informais e entre pessoas com sentido de humor semelhante pode ser usado de forma jocosa. Em contextos sensíveis, formais ou culturais diversos é preferível optar por uma versão neutra para evitar ofensa. - Há alternativas menos agressivas?
Sim. Exemplos neutros: «Casar muda a vida de forma decisiva» ou «O casamento pode transformar a vida para melhor ou para pior».
Notas de uso
- Empregado frequentemente de forma hiperbólica ou humorística para comentar o impacto do casamento na vida de alguém.
- Pode ser usado como advertência antes de um casamento (tom cauteloso) ou como comentário irónico sobre experiências matrimoniais.
- Em contextos formais ou sensíveis, convém evitar a expressão literal («te matas») devido à referência a autolesão; preferem-se formulações mais neutras.
- É uma fórmula tradicional e algo antiquada — hoje pode soar sexista ou excessivamente dramática dependendo do público.
Exemplos
- Quando o João me disse que ia casar, o Miguel riu e disse: «No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas» — disse-o a brincar para o avisar sobre as mudanças vindouras.
- Antes de assinar o contrato, a noiva ouviu a avó dizer, com um suspiro: «No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas» — uma forma tradicional de alertar para as responsabilidades do casamento.
Variações Sinónimos
- Quando te casas, a vida muda — pode ser para melhor ou para pior.
- Casar é um divisor de águas: muda a tua vida de forma irreversível.
- O casamento transforma a vida; o resultado pode ser salvação ou ruína (paráfrase).
Relacionados
- Quem casa quer casa
- Casamento e lágrimas (formas populares sobre as dificuldades matrimoniais)
- Antes só do que mal acompanhado (visão oposta sobre a necessidade de casar)
Contrapontos
- Antes só do que mal acompanhado — sugere que é preferível a solidão a um casamento infeliz.
- Nem tudo o que é casamento conduz à tragédia; muitos provérbios valorizam a estabilidade familiar.
Equivalentes
- English
On the day you marry, you either lose yourself or find yourself (literal equivalent: may make or break you). - Español
El día que te casas, o te arruinas o te salvas (traducción literal; usado con sentido similar). - Français
Le jour où tu te maries, ta vie change radicalement — pour le meilleur ou pour le pire (équivalent explicativo).