No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas.

No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas.
 ... No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas.

Expressa que o casamento é um momento decisivo que pode transformar radicalmente a vida — para melhor ou para pior. Usado tanto em tom jocoso quanto em tom sério para sublinhar os riscos e as expectativas associados ao matrimónio.

Versão neutra

No dia em que te casas, a tua vida muda de forma decisiva — poderá ser para melhor ou para pior.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    É um ditado popular português de origem incerta. Surgiu na tradição oral como forma de comentar, de maneira enfática, o impacto do casamento na vida das pessoas.
  • O que significa «te matas» aqui? É literal?
    Não. Na expressão tradicional, «te matas» é hiperbólico e metafórico: refere-se a perder liberdade, sofrer consequências negativas ou ver a vida alterada drasticamente, não à autolesão literal. Ainda assim, a formulação pode ser sensível para algumas audiências.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. Em conversas informais e entre pessoas com sentido de humor semelhante pode ser usado de forma jocosa. Em contextos sensíveis, formais ou culturais diversos é preferível optar por uma versão neutra para evitar ofensa.
  • Há alternativas menos agressivas?
    Sim. Exemplos neutros: «Casar muda a vida de forma decisiva» ou «O casamento pode transformar a vida para melhor ou para pior».

Notas de uso

  • Empregado frequentemente de forma hiperbólica ou humorística para comentar o impacto do casamento na vida de alguém.
  • Pode ser usado como advertência antes de um casamento (tom cauteloso) ou como comentário irónico sobre experiências matrimoniais.
  • Em contextos formais ou sensíveis, convém evitar a expressão literal («te matas») devido à referência a autolesão; preferem-se formulações mais neutras.
  • É uma fórmula tradicional e algo antiquada — hoje pode soar sexista ou excessivamente dramática dependendo do público.

Exemplos

  • Quando o João me disse que ia casar, o Miguel riu e disse: «No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas» — disse-o a brincar para o avisar sobre as mudanças vindouras.
  • Antes de assinar o contrato, a noiva ouviu a avó dizer, com um suspiro: «No dia em que te casas, ou te matas, ou te curas» — uma forma tradicional de alertar para as responsabilidades do casamento.

Variações Sinónimos

  • Quando te casas, a vida muda — pode ser para melhor ou para pior.
  • Casar é um divisor de águas: muda a tua vida de forma irreversível.
  • O casamento transforma a vida; o resultado pode ser salvação ou ruína (paráfrase).

Relacionados

  • Quem casa quer casa
  • Casamento e lágrimas (formas populares sobre as dificuldades matrimoniais)
  • Antes só do que mal acompanhado (visão oposta sobre a necessidade de casar)

Contrapontos

  • Antes só do que mal acompanhado — sugere que é preferível a solidão a um casamento infeliz.
  • Nem tudo o que é casamento conduz à tragédia; muitos provérbios valorizam a estabilidade familiar.

Equivalentes

  • English
    On the day you marry, you either lose yourself or find yourself (literal equivalent: may make or break you).
  • Español
    El día que te casas, o te arruinas o te salvas (traducción literal; usado con sentido similar).
  • Français
    Le jour où tu te maries, ta vie change radicalement — pour le meilleur ou pour le pire (équivalent explicativo).