Novíssimos de velhos: muita tosse, pouca posse...

Novíssimos de velhos: muita tosse, pouca posse n ... Novíssimos de velhos: muita tosse, pouca posse não sabe o que diz, pinga-lhe o nariz

Descrição proverbial de pessoas idosas em estado de fragilidade: doença, pobreza e confusão mental acompanhadas de sintomas físicos.

Versão neutra

No fim da vida, alguns idosos apresentam tosse, poucos bens, confusão no discurso e corrimento nasal.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    É uma descrição popular de alguém no fim da vida: manifesta‑se por tosse e corrimento nasal, tem poucos bens materiais e pode apresentar confusão no discurso. Resume a fragilidade física e social da velhice.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. Em registos etnográficos ou literários pode ser citado com finalidade descritiva; em conversas cotidianas deve evitar‑se o uso pejorativo que possa humilhar ou desumanizar pessoas idosas.
  • Tem origem conhecida ou é regional?
    Não há origem documentada conhecida para este enunciado. Tem tom popular e provavelmente regional/arcaico, usado em contextos rurais para referir o estado de idosos vulneráveis.

Notas de uso

  • Frase de tom popular e possivelmente regional ou arcaico; aparecendo como comentário sobre o estado final de algumas pessoas idosas.
  • Pode ser usada para lamentar a situação de quem envelhece pobre e doente ou para justificar a necessidade de ajuda e cuidado.
  • Tem um tom observacional e, em contexto moderno, pode soar insensível ou pejorativo se aplicada de forma a ridicularizar a pessoa idosa.

Exemplos

  • Ao ver o avô doente e sem recursos, comentaram com pena: 'Novíssimos de velhos: muita tosse, pouca posse...', querendo dizer que precisava de apoio.
  • Num texto etnográfico sobre envelhecimento rural, o autor citou o provérbio para ilustrar como a comunidade descrevia a fragilidade dos anciãos: 'não sabe o que diz, pinga-lhe o nariz'.

Variações Sinónimos

  • Versões reduzidas: 'muita tosse, pouca posse' ou 'não sabe o que diz, pinga-lhe o nariz'.
  • Expressões sinónimas (descritivas, não proverbiais): 'idoso frágil e pobre', 'velhice doente e despojada'.

Relacionados

  • Provérbios e ditos sobre velhice e pobreza em contexto rural
  • Comentários populares sobre o declínio físico na velhice

Contrapontos

  • Provérbios que valorizam a experiência e a dignidade da velhice, por exemplo, dizeres locais que associam idade a sabedoria e respeito.
  • Expressões que defendem a proteção e apoio aos idosos, contrapondo a simples observação da fragilidade.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal/explicativa)
    Freshly old: lots of coughing, little possession; doesn't know what he says, his nose runs. (Describes elderly people frail, poor and confused.)
  • Español (traducción literal)
    Recién viejos: mucha tos, poca posesión; no sabe lo que dice, se le moquea la nariz. (Descripción de ancianos frágiles y pobres.)
  • Francês (traduction littérale)
    Tout juste vieux : beaucoup de toux, peu de biens ; ne sait pas ce qu'il dit, le nez lui coule. (Description des personnes âgées fragiles et pauvres.)