O boi pega-se pelos chifres, o homem, pela palavra.
As pessoas são avaliadas e responsabilizadas pelo que dizem; a palavra revela caráter e pode ter consequências.
Versão neutra
O boi prende‑se pelos chifres; a pessoa, pela palavra.
Faqs
- Qual é a ideia principal deste provérbio?
Que as palavras que alguém profere servem para o avaliar e podem trazer responsabilidades ou consequências, assim como os chifres identificam e permitem apanhar um boi. - Em que contextos é apropriado usá‑lo?
Em advertências sobre cuidado com o que se diz, em análises de caráter público ou privado, e em reflexões sobre reputação e responsabilidade comunicacional. - Devo interpretá‑lo literalmente?
Não. É uma metáfora que compara um método físico de captura (o chifre do boi) com a forma como a fala revela e responsabiliza as pessoas.
Notas de uso
- Usa‑se para sublinhar a importância das palavras na reputação e na responsabilidade pessoal.
- Registo: sobretudo coloquial e proverbial; apropriado em textos reflexivos, comentários sociais e advertências.
- Não deve ser tomado literalmente — faz uma comparação entre como se captura um animal (chifres) e como se ‘captura’ o caráter humano (pela fala).
- Em contextos contemporâneos pode servir como aviso sobre a vigilância pública das declarações (por exemplo, em redes sociais ou tribunais).
Exemplos
- Numa reunião de direção, o gerente lembrou: «O boi pega‑se pelos chifres, o homem, pela palavra», para avisar que promessas vazias teriam consequências.
- Depois do comentário polémico nas redes, amigos disseram‑lhe o provérbio: as palavras ficam e definem como as pessoas o vêem.
Variações Sinónimos
- Pelo chifre se pega o boi; pela palavra se apanha o homem.
- O boi apanhe‑o pelos chifres, o homem pela fala.
- Cada um é conhecido pela sua palavra.
Relacionados
- Quem fala demais dá bom dia a cavalo.
- Quem cala, consente.
- A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.
Contrapontos
- Nem tudo se resolve com palavras: os atos também contam e, por vezes, têm mais peso do que a fala.
- Em algumas situações, o contexto cultural valoriza mais a ação ou a prova documental do que a expressão verbal.
- Palavras podem ser mal interpretadas; avaliar alguém apenas pelo que disse pode ser injusto sem considerar intenções e circunstâncias.
Equivalentes
- es
Al toro se le coge por los cuernos, al hombre por la palabra. - en
You catch a bull by the horns, a man by his word. / A man is known by his words. - fr
Le taureau se prend par les cornes, l'homme par la parole.