O bom-bocado não é para quem o faz.

O bom-bocado não é para quem o faz.
 ... O bom-bocado não é para quem o faz.

Diz que quem produz, cria ou sacrifica-se nem sempre é quem usufrui das melhores recompensas.

Versão neutra

Quem faz o trabalho nem sempre recebe os melhores proveitos.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que quem realiza um trabalho ou faz um sacrifício nem sempre é quem obtém os melhores benefícios desse esforço.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Quando se descreve uma situação em que o resultado ou lucro vai para terceiros ou para quem contratou/financiou, e não para quem trabalhou.
  • Tem conotação negativa?
    Geralmente tem tom crítico ou resignado; pode servir tanto para lamentar injustiças como para constatar uma realidade social.
  • É um provérbio de uso corrente em Portugal?
    Não é dos mais comuns, mas a ideia que expressa está presente em muitos provérbios e ditos populares portugueses.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar situações em que o autor ou trabalhador não beneficia do resultado do seu esforço.
  • Tem tom observacional; pode implicar crítica social ou resignação, dependendo do contexto.
  • Adequado em análises de trabalho, produção artística, sacrifícios familiares ou relações comerciais.

Exemplos

  • O João passou meses a preparar o projeto, mas a venda da ideia rendeu-se a um investidor — o bom-bocado não é para quem o faz.
  • Naquelas pequenas oficinas, os donos vendem as peças e os operários pouco vêem; é o bom-bocado não ser para quem o faz.

Variações Sinónimos

  • Quem faz não é quem usufrui.
  • Quem produz nem sempre come do fruto do seu trabalho.
  • O fruto vai para outros, não para quem o cultivou.

Relacionados

  • Em casa de ferreiro, espeto de pau.
  • O padre diz missa e não reza por si.
  • O sapateiro tem os filhos descalços (variante de provérbio similar).

Contrapontos

  • Quem semeia, colhe.
  • Quem trabalha, merece recompensa.

Equivalentes

  • inglês
    The cobbler's children go barefoot.
  • espanhol
    En casa del herrero, cuchillo de palo.
  • francês
    Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.