O diabo a quatro
Grande confusão, alvoroço ou tumulto.
Versão neutra
Houve uma grande confusão / Fez‑se um grande alvoroço.
Faqs
- O que significa exactamente 'o diabo a quatro'?
Significa uma grande confusão, alvoroço ou tumulto — uma situação em que reina desordem e agitação. - Posso usar esta expressão num e‑mail profissional?
Depende do grau de informalidade do destinatário e do contexto. Em ambientes profissionais formais é preferível escolher termos como 'houve grande confusão' ou 'houve um grave desacordo'. - Qual é a origem da expressão?
A origem precisa é incerta, mas a forma portuguesa deriva provavelmente do francês 'diable à quatre' (séculos XVII–XVIII), usado para descrever grande alvoroço. A explicação etimológica exacta não é consensual. - Existe alguma alternativa mais neutra?
Sim: 'grande confusão', 'alvoroço', 'tumulto', 'grave desacordo' são alternativas menos idiomáticas e mais neutras.
Notas de uso
- Expressão coloquial e figurada; descreve uma situação de grande desordem ou discussão acesa.
- Frequentemente usada com verbos como ‘fazer‑se’ (fez‑se o diabo a quatro) ou ‘houve’ (houve um diabo a quatro).
- Adequada a registos informais e jornalísticos; evitar em contextos excessivamente formais ou técnicos.
- Não deve ser interpretada literalmente (não implica crença ou referência teológica precisa), mas pode soar forte em contextos sensíveis a referências religiosas.
Exemplos
- Quando o diretor anunciou as mudanças no horário, fez‑se o diabo a quatro no escritório — pessoas a discutir, a chorar e a exigir explicações.
- Na reunião de condomínio, houve um diabo a quatro por causa das obras mal planeadas; ninguém se entendia sobre prazos e custos.
Variações Sinónimos
- Diabo a quatro (sem o artigo)
- Fez‑se o diabo a quatro
- Houve um diabo a quatro
- Alvoroço
- Tumulto
- Confusão geral
- Armou‑se um alvoroço
Relacionados
- Armou‑se a maior confusão
- Seguiu‑se um alvoroço
- Saltar as tampas (coloquial para reagir violentamente)
- Armar‑se em confusão
Contrapontos
- Evitar em textos formais, legais ou académicos onde se exige linguagem precisa e neutra.
- Em contextos interconfessionais ou muito religiosos, a expressão pode ser considerada provocadora; escolher termos mais neutros nesses casos.
- Não usar quando se pretende descrever eventos de forma objetiva e sem hipérbole (usar 'conflito', 'desacordo' ou 'tumulto').
Equivalentes
- inglês
all hell broke loose / there was hell to pay - espanhol
se armó la de Dios / se armó un lío tremendo - francês
le diable à quatre (équivalent idiomatique: grand vacarme) - alemão
es ging drunter und drüber / es herrschte ein riesiges Durcheinander