Os gestos, desejos ou preferências de alguém no momento final têm pouca ou nenhuma consequência prática; são vistos como inúteis ou tardios.
Versão neutra
Na hora da morte, os gestos e desejos costumam ser ineficazes
Faqs
O provérbio é ofensivo? Pode ser percebido como insensível, porque minimiza os desejos ou emoções de alguém em fim de vida. Usá‑lo em contextos de luto pode magoar.
Quando é apropriado usar este provérbio? Em conversas informais para indicar que algo foi pedido ou reclamado demasiado tarde para alterar a situação; evite‑o em contextos formais ou perante quem sofre.
Tem origem conhecida? Não há indicação de origem precisa; pertence à tradição oral da língua portuguesa e reflete um juízo popular sobre gestos e pedidos de última hora.
Notas de uso
Provérbio usado para desacreditar objeções, pedidos ou reclamações apresentados demasiado tarde.
Tom frequentemente duro ou desdenhoso; pode soar insensível se aplicado a situações de luto ou pedido legítimo.
Mais comum em registos informais e na linguagem popular; menos adequado em contextos formais ou profissionais.
Remete para a ideia de que, quando a situação já está decidida, as vontades tardias não alteram o resultado.
Exemplos
Quando já tinham distribuído a herança, ele queixou-se — responderam-lhe que o gosto de quem morre é estrebuchar.
Num debate sobre a decisão tomada, alguém trouxe objeções tardias; o chefe atalhou com o provérbio para sublinhar que já era demasiado tarde.
Variações Sinónimos
O que morre, estrebucha
Estrebuchar na hora da morte
Desejos de última hora não mudam o fim
Relacionados
A morte é certa; a hora incerta.
Quando a vaca vai ao brejo, cada um olha pelo seu.
Contrapontos
É socialmente e eticamente importante ouvir e, quando possível, respeitar os pedidos de quem está em fim de vida.
Num contexto jurídico ou médico, vontades tardias podem ter relevância legal (testamentos, diretivas antecipadas).
Usar o provérbio pode silenciar vozes legítimas; nem todos os pedidos tardios são irrelevantes.
Equivalentes
Inglês A dying man's whims are of no consequence. (equivalent paraphrase)
Espanhol El gusto del que muere es estrebuchar. (traducción literal usada en contextos coloquiales)
Francês Le goût du mourant est de se débattre. (paraphrase équivalente)