O lume ao pé da estopa, vem o diabo e sopra.

O lume ao pé da estopa, vem o diabo e sopra.
 ... O lume ao pé da estopa, vem o diabo e sopra.

Alerta de que deixar um risco próximo de material vulnerável tende a provocar um desastre; metaforicamente, negligência ou provocação atraem problemas.

Versão neutra

Se deixares fogo perto de estopa, é provável que algo grave aconteça; por extensão, negligência atrai problemas.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para alertar contra deixar perigos óbvios por resolver ou para criticar ações que provocam risco desnecessário, seja em termos concretos (incêndio) ou figurados (conflitos, finanças).
  • É um provérbio literal ou metafórico?
    Pode ser ambos. Literalmente refere-se ao risco de incêndio; metaforicamente, refere-se à tendência de problemas surgirem quando há negligência ou provocação.
  • A referência ao 'diabo' torna-o ofensivo?
    Na maior parte dos contextos contemporâneos a referência é idiomática e não costuma ser considerada ofensiva; contudo, em ambientes muito formais ou sensíveis pode preferir-se uma versão neutra.

Notas de uso

  • Usa-se como aviso ou reprimenda quando alguém não remove um perigo óbvio.
  • Empregado tanto em sentido literal (risco de incêndio) como figurado (situações de conflito, risco financeiro, etc.).
  • Registo coloquial e proverbial; menciona o «diabo», expressão comum em linguagem tradicional, geralmente não considerada ofensiva no uso corrente.
  • Serve para incentivar prevenção: melhor evitar a situação do que remediar depois.

Exemplos

  • Deixaste as faíscas junto ao feno com o maquinário ainda a funcionar — o lume ao pé da estopa, vem o diabo e sopra; arruma isso agora.
  • Na reunião transmitiram informações sensíveis sem segurança; foi o lume ao pé da estopa, vem o diabo e sopra — logo houve fugas e complicações.

Variações Sinónimos

  • Quem brinca com fogo queima-se.
  • Quem põe a mão no lume queima-se.
  • Não se brinca com fogo.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Antes prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Nem todo risco inevitavelmente leva ao pior; a expressão exagera para sublinhar necessidade de cuidado.
  • Avisar não substitui uma avaliação concreta da probabilidade e do impacto do risco — agir com critério é preferível a alarmismos.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't play with fire / Play with fire and you'll get burned.
  • Espanhol
    Quien juega con fuego se quema.
  • Francês
    Qui joue avec le feu se brûle.
  • Italiano
    Chi gioca col fuoco si brucia.
  • Alemão
    Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich.