O medo mete a lebre a caminho

O medo mete a lebre a caminho.
 ... O medo mete a lebre a caminho.

O medo faz alguém (ou algo) fugir ou precipitar-se na ação; o receio provoca movimento ou mudança de comportamento.

Versão neutra

O medo faz a lebre pôr-se a caminho.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para explicar ou justificar uma fuga, recuo ou decisão precipitada motivada pelo medo, tanto em sentido figurado como literal.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não; é uma expressão popular que descreve um fenómeno psicológico/comportamental e não tem conotação ofensiva intrínseca.
  • Há variantes regionais?
    Sim — encontram‑se pequenas alterações na formulação (por exemplo, 'põe a lebre a correr' ou 'mete a lebre a fugir'), mantendo o sentido.

Notas de uso

  • Registo: popular e coloquial; usado tanto figurativa como literalmente.
  • Contextos comuns: situações em que o receio leva à fuga, à desistência ou a decisões precipitadas.
  • Pode referir-se a pessoas, animais ou grupos; serve para justificar uma reação impulsiva motivada pelo medo.
  • Não é usado em contexto formal académico; adequado em conversas informais, textos literários ou jornalísticos com tom popular.

Exemplos

  • Quando ouviram o estrondo, o medo meteu a lebre a caminho e toda a família saiu de casa em pânico.
  • Na reunião, ao surgir uma crítica forte, o diretor reagiu mal — o medo meteu a lebre a caminho e cancelaram o projecto sem discutir.

Variações Sinónimos

  • O medo põe a lebre a correr.
  • O medo mete a lebre a fugir.
  • O medo faz a lebre partir.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar (relacionado pela ideia de cautela)
  • Quem não arrisca não petisca (contraponto: encoraja a ousadia em vez da fuga pelo medo)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — incentiva a assumir riscos em vez de ceder ao medo.
  • Coragem é meio caminho — sugere que a coragem impulsiona a ação em vez de a bloquear.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal/aproximação)
    Fear sends the hare running. (tradução literal; não é provérbio corrente em inglês)
  • Espanhol (tradução literal)
    El miedo pone la liebre en camino. (tradução literal; expressão igualmente pouco corrente)
  • Francês (tradução literal)
    La peur met la lièvre en chemin. (tradução literal; não é expressão idiomática típica)