O medo mete a lebre a caminho.
O medo faz alguém (ou algo) fugir ou precipitar-se na ação; o receio provoca movimento ou mudança de comportamento.
Versão neutra
O medo faz a lebre pôr-se a caminho.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para explicar ou justificar uma fuga, recuo ou decisão precipitada motivada pelo medo, tanto em sentido figurado como literal. - É um provérbio ofensivo?
Não; é uma expressão popular que descreve um fenómeno psicológico/comportamental e não tem conotação ofensiva intrínseca. - Há variantes regionais?
Sim — encontram‑se pequenas alterações na formulação (por exemplo, 'põe a lebre a correr' ou 'mete a lebre a fugir'), mantendo o sentido.
Notas de uso
- Registo: popular e coloquial; usado tanto figurativa como literalmente.
- Contextos comuns: situações em que o receio leva à fuga, à desistência ou a decisões precipitadas.
- Pode referir-se a pessoas, animais ou grupos; serve para justificar uma reação impulsiva motivada pelo medo.
- Não é usado em contexto formal académico; adequado em conversas informais, textos literários ou jornalísticos com tom popular.
Exemplos
- Quando ouviram o estrondo, o medo meteu a lebre a caminho e toda a família saiu de casa em pânico.
- Na reunião, ao surgir uma crítica forte, o diretor reagiu mal — o medo meteu a lebre a caminho e cancelaram o projecto sem discutir.
Variações Sinónimos
- O medo põe a lebre a correr.
- O medo mete a lebre a fugir.
- O medo faz a lebre partir.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar (relacionado pela ideia de cautela)
- Quem não arrisca não petisca (contraponto: encoraja a ousadia em vez da fuga pelo medo)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — incentiva a assumir riscos em vez de ceder ao medo.
- Coragem é meio caminho — sugere que a coragem impulsiona a ação em vez de a bloquear.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal/aproximação)
Fear sends the hare running. (tradução literal; não é provérbio corrente em inglês) - Espanhol (tradução literal)
El miedo pone la liebre en camino. (tradução literal; expressão igualmente pouco corrente) - Francês (tradução literal)
La peur met la lièvre en chemin. (tradução literal; não é expressão idiomática típica)