O padre ganha-o a cantar.
Significa que se conquista ou persuade alguém pela eloquência, charme ou bajulação, mais do que pela razão ou autoridade.
Versão neutra
Conquista-se alguém com palavras, charme ou canto.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para comentar situações em que a persuasão verbal, o charme ou a bajulação têm mais efeito do que argumentos racionais ou provas. - É ofensivo para a religião?
Normalmente não; o termo 'padre' é uma figura retórica que simboliza o orador cativante. Pode, contudo, ser interpretado como crítica se aplicado de forma pejorativa a uma pessoa religiosa. - Há variações modernas do ditado?
Sim. Em linguagem corrente dizem-se expressões como «ganha-se com conversa» ou «conquista-se com charme/marketing».
Notas de uso
- Usa-se para criticar ou comentar situações em que a persuasão verbal ou o encanto pessoal têm mais efeito do que argumentos sólidos.
- Registo: coloquial. Pode surgir com tom irónico, crítico ou desapaixonado.
- Aplicável em contextos políticos, comerciais, religiosos ou pessoais em que a imagem e a palavra tornam-se determinantes.
- Não implica necessariamente uma conotação religiosa negativa; 'padre' é aqui figura exemplar do orador cativante.
Exemplos
- O candidato prometeu favores e sorriu a toda a gente — o povo chegou a acreditar; afinal, o padre ganha-o a cantar.
- Não te deixes enganar só pela apresentação elegante do vendedor; às vezes o padre ganha-o a cantar e depois vêm os problemas.
Variações Sinónimos
- Ganha-se alguém com conversa
- Com jeitinho tudo se resolve
- Com charme e palavras leva-se vantagem
- Ganha-se com lisonjas
Relacionados
- Palavras levam-nas o vento, os factos ficam
- Quem canta seus males espanta (semelhante no uso de 'cantar' como acto persuasivo)
- Aparências iludem
Contrapontos
- Nem sempre a eloquência chega — às vezes são os factos e as ações que contam.
- Frases feitas não substituem provas: «Palavras levam-nas o vento, escritos ficam.»
- Quando a decisão exige conhecimento técnico, o charme perde força.
Equivalentes
- Inglês
He wins people over with smooth talk (literal: He wins him by singing). - Espanhol
Lo conquista con palabras (o literalmente: «El cura lo gana cantando»).