O que a sardinha quer, é picar e beber.
Refere‑se a quem procura apenas pequenos prazeres imediatos ou benefícios ligeiros, sem compromisso nem intenção de se envolver mais profundamente.
Versão neutra
Alguém só quer aproveitar pequenos prazeres — provar petiscos e beber — sem se comprometer a mais.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
A origem não é claramente documentada; parece tratar‑se de uma expressão coloquial possivelmente regional e não de um provérbio clássico com origem literária conhecida. - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a em contextos informais para descrever alguém que procura pequenos prazeres imediatos ou benefícios sem querer comprometer‑se ou trabalhar por isso. - Tem conotação negativa?
Pode ter uma conotação crítica se usado para censurar falta de empenho, mas também pode ser dita de forma bem‑humorada para descrever atitude despreocupada. - É apropriado em contextos formais?
Não é recomendado em contextos formais; prefira expressões mais neutras como "procura apenas pequenos prazeres".
Notas de uso
- Registo coloquial; usado em conversas informais.
- Aplica‑se tanto a pessoas que procuram divertimento ligeiro (comida, bebida) como a quem procura vantagens sem esforço.
- Pode ter tom crítico ou bem‑humorado, dependendo do contexto e da entoação.
- Não é um provérbio de uso universal — pode ser regional ou menos conhecido que provérbios clássicos.
Exemplos
- Na festa, o Miguel não se envolveu nas conversas sérias; só queria picar e beber e ir embora cedo.
- Num projeto sério não podemos aceitar quem só vem picar e beber — precisamos de pessoas dispostas a trabalhar.
Variações Sinónimos
- Quer é petiscar e beber.
- Só quer comer e beber.
- Vem só para petiscar.
Relacionados
- Comer e calar (usar para indicar aceitar um pequeno prazer sem discutir).
- Quem tudo quer, tudo perde (relacionado quando o provérbio é usado com sentido crítico sobre apetites).
Contrapontos
- Mais vale prevenir do que remediar (valorizando a prudência e o planeamento em vez dos prazeres imediatos).
- Quem espera, alcança (valorizando paciência e compromisso em vez de prazer instantâneo).
Equivalentes
- inglês
He only wants to nibble and drink. / He's just here for the food and drink. - espanhol
Solo quiere picar y beber. / Está aquí sólo por la comida y la bebida. - francês
Il/elle ne veut que grignoter et boire. / Il/elle est là juste pour manger et boire.