O que o sábio guarda no coração, tem na boca o beberrão.

O que o sábio guarda no coração, tem na boca o  ... O que o sábio guarda no coração, tem na boca o beberrão.

Contrasta a discrição do sábio com a falta de controlo do bêbado: o que alguém prudente mantém em segredo, quem perde a compostura revela.

Versão neutra

O que o sábio guarda no coração, quem perde o controlo diz com a boca.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado ao aconselhar sobre discrição e confidencialidade, ou ao comentar comportamento de alguém que revela segredos, especialmente após perda de autocontrolo.
  • Este provérbio ofende quem bebe ou é alcoólico?
    Pode ser considerado pejorativo. 'Beberrão' é um termo depreciativo; use com cautela e prefira formulações neutras em contextos sensíveis.
  • Tem origem literária conhecida?
    Não há fonte literária inequívoca atribuída; trata‑se de um ditado popular com paralelos noutras línguas e tradições orais.
  • Há versões modernas ou adaptadas?
    Sim. Versões neutras substituem 'beberrão' por expressões como 'quem perde o controlo' ou 'quem fala demais', adequando‑se a contextos formais.

Notas de uso

  • Usa‑se para avisar sobre a dificuldade em confiar segredos a pessoas que não têm autocontrolo.
  • Aplica‑se em contextos de confidencialidade, discrição profissional ou pessoal e quando se pretende realçar diferenças de temperamento.
  • Registo: popular e coloquial; pode soar moralizador se usado de forma direta.
  • Cuidado com o termo 'beberrão' — é pejorativo e pode ofender; em contextos formais prefira neutralizar (ex.: 'quem perde o controlo').

Exemplos

  • Não lhe conte assuntos delicados: o que o sábio guarda no coração, tem na boca o beberrão — e ele perde a compostura perante qualquer serviçal.
  • Num ambiente profissional, lembrou‑se do provérbio quando viu um colega a falar demais depois de algumas bebidas na festa da empresa.
  • Se precisas de sigilo, escolhe alguém discreto; afinal, o que o sábio guarda no coração muitas vezes o beberrão revela.

Variações Sinónimos

  • O que o sábio guarda no coração, o bêbado diz com a boca.
  • O sábio guarda, o bêbado espalha.
  • Segredos não se contam a quem não tem juízo.

Relacionados

  • Quem cala, consente.
  • Quem conta um segredo já não o tem.
  • Falar demais dá mau nome.

Contrapontos

  • Em certas situações, falar pode ser necessário (ex.: denunciar injustiças).
  • A transparência é valorizada numa cultura laboral moderna; guardar tudo no coração também pode prejudicar a resolução de problemas.
  • O consumo de álcool não é desculpa universal para revelar segredos; responsabilidade pessoal e legal pode sobrepor‑se à desculpa do embriagamento.

Equivalentes

  • Inglês
    What the wise keep in their heart, the drunk have on their tongue.
  • Espanhol
    Lo que el sabio guarda en el corazón, el borracho lo tiene en la boca.
  • Francês
    Ce que le sage garde au cœur, l'ivrogne l'a sur la langue.
  • Italiano
    Quello che il saggio tiene nel cuore, l'uomo ubriaco lo ha sulla bocca.